==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
བྱ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ་གནོད་པའི་ཅ་ཅོ་མི་བྱ་བའོ། །ངེས་དོན་ནི། ཀྲི་པི་ཊཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་། ཀཱ་རུ་ཎ་ཞུ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་། ན་རོ་ལཱ་སྤྲོད་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དུས་དར་རམ་དེ་རུ་ཞེས་སོ། །བཱ་ལ་ནི་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤའོ། །ཁཛྫ་ཨི་ནི་མང་དུ་བཟའ་བའམ་འབད་པས་བཟའ་བ་སྟེ། ངེས་དོན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །གཱ་ཌེཾ་ནི་བཙིར་བའམ་མནན་པ་ཡིན་ལ། མ་ད་ནཱ་མྱོས་བྱེད་དེ་བཙིར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆང་ངོ་། །པིཛྫི་ཨ་ཨི་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་བཙིར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རོ་དང་ལྡན་པར་བཏུང་བའོ། །ཧ་ལེ་ནི་གྲོགས་པོ་ཞེས་སམ་ཀྱེ་ཞེས་ཏེ་བོད་པ་དང་། ཀ་ལིཉྫ་ར་ནི་སྐལ་ལྡན་ཏེ་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་འོད་དུ་གཞུག་པའོ། །དུ་ངྷུ་རཾ་སྐལ་མེད་དེ་བཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་འོད་དུ་མི་གཞུག་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་བཞུགས་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་དང་། ཕྱིར་འཕོ་བ་ནི་སྐལ་མེད་དེ། བཀག་ནས་རང་བཞིན་མེད་
པར་འཇུག་པའོ། །ཙ་ཏུར་ས་མ་ཞེས་པ་ཟུར་ཆགས་པའི་ཙ་ཨུ་ས་མཾ་ནི་མངར་སྐྱུར་ཁ་བསྐ་སྟེ་རོ་བཞི་མཉམ་པའི་ཁམས་བཞི་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་མཉམ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀསྠུ་རི་ཟུར་ཆགས་པའི་ཀཙྪ་རི་ཞེས་པ་དུག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་གླ་རྩི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སིཧླ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་བའི་དངོས་པོའོ། །ཀསུ་ར་ནི་ག་པུར་ཏེ་གསིལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའོ། །ཨཱ་ཨི་ཨཱ་ཨི་ནི་བྱུག་པ་སྟེ། ངེས་དོན་དུ་རྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གཟུང་བའོ། །མ་ལ་ཨིནྡྟ་ན་ནི་ཚོད་མ་དང་། ས་ལཱི་ཛ་ནི་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ནི་དེར་མང་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། ངེས་དོན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བ་ལྔའི་ངོ་བོར་རྟག་ཏུ་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་འོང་བ། ཁེ་ཊ་འགྲོ་བ། ཀ་རེནྟེ་དེ་དག་མི་འགོག་པའོ། །ཤུདྡྷ་དག་པ། ཨ་ཤུདྡྷ་མ་དག་པ། ཎྞ་མ་ཎི་མི་བསམ་པའམ་མི་ལྟ་བ་སྟེ། ངེས་དོན་དུ་སྐྱེ་འགག་ཏུ་མི་རྟོག་ཞིང་མཚན་མར་མི་བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའོ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第401页到第500页",
    "english_translation": "Pages 401 to 500"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第401页到第500页",
    "english_translation": "Pages 401 to 500"
  },
  {
    "original_tibetan": "བྱ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ་གནོད་པའི་ཅ་ཅོ་མི་བྱ་བའོ། །ངེས་དོན་ནི། ཀྲི་པི་ཊཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་། ཀཱ་རུ་ཎ་ཞུ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་། ན་རོ་ལཱ་སྤྲོད་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དུས་དར་རམ་དེ་རུ་ཞེས་སོ། །བཱ་ལ་ནི་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤའོ། །ཁཛྫ་ཨི་ནི་མང་དུ་བཟའ་བའམ་འབད་པས་བཟའ་བ་སྟེ། ངེས་དོན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །གཱ་ཌེཾ་ནི་བཙིར་བའམ་མནན་པ་ཡིན་ལ། མ་ད་ནཱ་མྱོས་བྱེད་དེ་བཙིར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆང་ངོ་། །པིཛྫི་ཨ་ཨི་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་བཙིར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རོ་དང་ལྡན་པར་བཏུང་བའོ། །ཧ་ལེ་ནི་གྲོགས་པོ་ཞེས་སམ་ཀྱེ་ཞེས་ཏེ་བོད་པ་དང་། ཀ་ལིཉྫ་ར་ནི་སྐལ་ལྡན་ཏེ་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་འོད་དུ་གཞུག་པའོ། །དུ་ངྷུ་རཾ་སྐལ་མེད་དེ་བཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་འོད་དུ་མི་གཞུག་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་བཞུགས་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་དང་། ཕྱིར་འཕོ་བ་ནི་སྐལ་མེད་དེ། བཀག་ནས་རང་བཞིན་མེད་\nཔར་འཇུག་པའོ། །ཙ་ཏུར་ས་མ་ཞེས་པ་ཟུར་ཆགས་པའི་ཙ་ཨུ་ས་མཾ་ནི་མངར་སྐྱུར་ཁ་བསྐ་སྟེ་རོ་བཞི་མཉམ་པའི་ཁམས་བཞི་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་མཉམ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀསྠུ་རི་ཟུར་ཆགས་པའི་ཀཙྪ་རི་ཞེས་པ་དུག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་གླ་རྩི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སིཧླ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་བའི་དངོས་པོའོ། །ཀསུ་ར་ནི་ག་པུར་ཏེ་གསིལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའོ། །ཨཱ་ཨི་ཨཱ་ཨི་ནི་བྱུག་པ་སྟེ། ངེས་དོན་དུ་རྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གཟུང་བའོ། །མ་ལ་ཨིནྡྟ་ན་ནི་ཚོད་མ་དང་། ས་ལཱི་ཛ་ནི་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ནི་དེར་མང་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། ངེས་དོན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བ་ལྔའི་ངོ་བོར་རྟག་ཏུ་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་འོང་བ། ཁེ་ཊ་འགྲོ་བ། ཀ་རེནྟེ་དེ་དག་མི་འགོག་པའོ། །ཤུདྡྷ་དག་པ། ཨ་ཤུདྡྷ་མ་དག་པ། ཎྞ་མ་ཎི་མི་བསམ་པའམ་མི་ལྟ་བ་སྟེ། ངེས་དོན་དུ་སྐྱེ་འགག་ཏུ་མི་རྟོག་ཞིང་མཚན་མར་མི་བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའོ།",
    "chinese_translation": "不做以慈悲心伤害众生的行为。究竟的意义是：克里比当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚广大，即方便；嘎汝纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是悲悯，即智慧；那若拉给予，即无二地结合，具有菩提心的金刚，执持三界之形。达兴是时间兴盛或在那里。瓦拉是为了增长力量，即性。卡扎伊是大量食用或努力食用，究竟的意义是五蕴无自性地享用。嘎丹是挤压或按压，玛达纳是令人陶醉的，即从挤压中产生的酒。比匝阿伊是应当饮用的，究竟的意义是饮用从方便智慧挤压中产生的菩提心，融化为具有五种智慧之味的甘露。哈列是朋友或喂，即呼唤，卡林扎拉是有福的，巴尼阿伊是放入光明中。杜度让是没有福的，巴匝阿伊是不放入光明中。究竟的意义是菩提心，莲花的雄蕊居住是有福的，向外移动是没有福的，阻止后无自性地进入。匝德萨玛，是角落形成的匝乌萨芒，是甜酸苦涩，为了使四味平等，四界平等，所以四平等是毗卢遮那佛。克斯德热，是角落形成的喀匝热，为了消除毒害，麝香是不动佛。辛拉是为了显现，太阳是红色菩提心的事物。卡苏拉是樟脑，为了清凉，是月亮。阿伊阿伊是涂抹，究竟的意义是将所有垢染的界，执持为本性智慧的精华，即薄伽梵的身。玛拉因达纳是蔬菜，萨利匝是从萨鲁中产生的，即大肉。达兴巴汝喀是在那里大量食用，究竟的意义是五蕴总是作为五部佛的自性来拥有。创卡纳到来。凯达行走。嘎热德不阻止那些。修达清净。阿修达不清净。纳玛尼不思或不看。究竟的意义是不思生灭，不思相状，从而进入任运成就的智慧。",
    "english_translation": "Not doing actions that harm beings out of compassion. The ultimate meaning is: Kṛpīṭaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Vajra expanded, which is skillful means; Kāruṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is compassion, which is wisdom; Narola bestows, which is inseparably uniting, possessing the Vajra of Bodhicitta, holding the form of the three realms. Tahiṃ is the flourishing of time or there. Vālā is for increasing strength, which is sexuality. Khajja I is eating a lot or eating with effort, the ultimate meaning is using the five aggregates without inherent existence. Gāḍeṃ is squeezing or pressing, and Madanā is intoxicating, which is the wine produced from squeezing. Pizzi A I is to be drunk, the ultimate meaning is to drink the Bodhicitta produced from the squeezing of skillful means and wisdom, melting into the nectar with the taste of the five wisdoms. Hāle is friend or hey, which is calling, Kalindzara is fortunate, Pani A I is putting into light. Dudhuraṃ is unfortunate, Bazza A I is not putting into light. The ultimate meaning is that the Bodhicitta, the dwelling of the lotus stamen, is fortunate, and moving outwards is unfortunate, stopping and entering without inherent existence. Tsatura Sama, which is the corner formed Tsa U Samam, is sweet, sour, bitter, and astringent, to equalize the four tastes, to equalize the four elements, so the four equals are Vairochana. Kasthuri, which is the corner formed Kacchari, is musk to destroy poison, which is Akshobhya. Sihla is to manifest, the sun is the red object of Bodhicitta. Kasura is camphor, to cool down, it is the moon. Ā I Ā I is smearing, the ultimate meaning is to hold all the defiled realms as the essence of the wisdom of Suchness, which is the body of the Bhagavan. Mala Indtana is vegetables, Sālīja is born from Sālu, which is big meat. Tahiṃ Bharukha is eating a lot there, the ultimate meaning is that the five aggregates are always possessed as the nature of the five Buddhas. Phreṃ Khakana coming. Kheṭa going. Karente does not stop those. Śuddha pure. Aśuddha impure. Ṇa Maṇi not thinking or not seeing. The ultimate meaning is not thinking of arising and ceasing, not thinking of characteristics, thus entering the spontaneously accomplished wisdom."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ནི་རཾ་སུ་ནི་མི་
རུས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། ཨཾ་ག་ཡན་ལག་གམ་ལུས། ཙ་ཌ་ཝཱི་གདགས་པ་སྟེ་རུས་རྒྱན་གདགས་པ་དང་། ས་རཱ་ཝ་སྐྱེས་པའི་རོ་སྟེ་དེ་རུ་དབུགས་བྲལ་གཞུག་པའམ་དབུལ་བའོ། །ངེས་དོན་ནི་ལུས་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེ། རུས་རྒྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། གདགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའམ་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་བ། རོ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རྣམ་པར་འཆིང་བའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛཾ་ཞེས་སམ་མ་ལ་ཨ་ཛ་ནི་འདུ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུནྡྷུ་རུ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཌིཎྜི་མ་ནི་རེག་མིན་ཏེ་གཡུང་མོ་སོགས་ཏེ་འདུ་བའི་ཚེ་རེག་མིན་མི་སྤང་བར་བསྟེན་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་སྟོང་པ་དང་ཡུལ་ཅན་འོད་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་རེག་མིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེར་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །གླུའི་ངེས་དོན་རྣམས་ནི་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་གོ་སླ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བཞིན་དུ་གར་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བས་བཞད་གད་མཁན་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞི་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གནང་ནས་བསྐུལ་བའི་གར་གྱི་རོལ་པ་དང་། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་མེད་ཐུན་མོང་དུ་བགེགས་ལ་ཚམ་དམ་བྱ་བ་དང་ས་བཟུང་བ་དང་མཆོད་པའི་གར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་རང་རང་གི་སྐབས་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་བྱ་ཡི། དེང་སང་བོད་ཡུལ་ན་ལྟད་མོའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་གར་འཕྱམས་བྱེད་པ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་འཆོལ་པ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་སྔགས་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཆེད་འཁྲུགས་པས་ནད་དང་མུ་གེ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་གྱི་དམ་ཚིག་ཡོད་ན་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ཡིག་ཚངས་སུ་ཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་གཅེན་པོ་ཁོན་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅེས་བྱ་བ་སྔགས་རྙིང་མའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ཡོད་པ་རྟག་ཏུ་མཚམས་མཛད་པས་ལན་ཅིག་ཞི་ཁྲོའི་གསོན་བཤིང་ཆེན་པོའི་གྲལ་བུ་ལ་གཅུང་གིས་བྱོན་
ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་ལྟད་མོ་མང་པོ་འདུག་ཞིང་ཁྱད་པར་སྔགས་པ་མང་པོས་དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བརྙན་དང་ཕྱག་མཚན་

【汉语翻译】
呢让苏是人骨的装饰品，昂嘎是肢体或身体，匝达威是佩戴，即佩戴人骨装饰品，萨ra瓦是出生的尸体，即在那里断气后放置或抛弃。究竟的意义是，身体是莲花的花蕊，人骨装饰是五种智慧或六种姓氏的自性菩提心，佩戴是自性安住或因缘增长，尸体是无我，即无我的菩提心在莲花的花蕊上完全束缚。嘛啦阿匝姆，或者嘛啦阿匝是聚集，即会供轮，昆都如是平等进入，迪吟迪嘛是非接触，即明妃等，在聚集的时候，非接触不舍弃而依止。究竟的意义是，内在的生处进入外境是聚集，那时外境空性和有境光明无别的智慧是二者结合，而且智慧也没有对境是非接触，即一切法空性无二，进入那里的意义。歌的究竟意义是那若大疏的意旨，为了容易理解而宣说的。同样，舞蹈也在吉祥金刚帐中说过的，事业的忿怒尊不动者像欢笑者一样，对五部和四母赐予调伏众生的事业而劝请的舞蹈的嬉戏，以及共同的瑜伽和无上瑜伽中，对魔障进行镇压和占地以及供养的舞蹈等，所说的是各自的场合，瑜伽士们应该在寂静处做。现在藏地为了看热闹而聚集众人，跳诵咒语的舞蹈，这是秘密咒语杂乱，不但不生起成就，而且咒语护法全部特别恼怒，因此出现疾病和饥荒等，而且对于做的人，如果有灌顶的誓言，也只是发出泄密的堕罪而已。吉祥萨迦派的世系史中，衮衮却杰布的哥哥衮谢饶楚臣，是一位旧译咒语的成就者，经常闭关，有一次寂静忿怒本尊的盛大食子仪轨上，弟弟来了，聚集了很多看热闹的人，特别是很多咒师拿着二十八自在女的头饰和法器

【英语翻译】
Niram is the ornament of human bones, Anga is the limb or body, Tsadawi is the wearing, that is, wearing the ornament of human bones, Sara Wa is the corpse of birth, that is, after breathing out there, it is placed or abandoned. The ultimate meaning is that the body is the stamen of the lotus, the bone ornament is the self-nature of the five wisdoms or six lineages, the Bodhicitta, the wearing is the self-nature abiding or the cause and condition increasing, the corpse is selfless, that is, the selfless Bodhicitta is completely bound on the stamen of the lotus. Mala Azam, or Mala Aza is gathering, that is, the Tsogkhorlo, Kunduru is equally entering, Dindi Ma is non-contact, that is, Mingfei, etc., when gathering, non-contact is not abandoned but relied on. The ultimate meaning is that the inner birth place entering the outer realm is gathering, at that time, the wisdom of the outer realm emptiness and the realm-possessing luminosity is inseparable, that is, the two are combined, and the wisdom also has no object, which is non-contact, that is, all dharmas are empty and non-dual, the meaning of entering there. The ultimate meaning of the song is the intention of Naro Dasu, which is declared for easy understanding. Similarly, the dance is also mentioned in the auspicious Vajra Tent, the wrathful deity of the activity, the immovable one, like a laughing one, bestowing the activity of subduing beings to the five families and the four mothers, and urging the play of dance, and in the common yoga and the unsurpassed yoga, suppressing the obstacles and occupying the land and offering dances, etc., what is said is the respective occasion, the yogis should do it in a quiet place. Now in Tibet, in order to watch the excitement, people gather and dance while chanting mantras. This is a chaotic secret mantra. Not only does it not generate accomplishment, but all the mantra protectors are particularly annoyed. Therefore, diseases and famines occur, etc., and for the person who does it, if there is a vow of empowerment, it is only issuing the sin of leaking secrets. In the lineage history of the auspicious Sakya school, Kon Konchok Gyalpo's elder brother, Kon Sherab Tsultrim, was an accomplished master of the old translation mantra. He often practiced retreat. Once, on the grand Tod Ritual of the peaceful and wrathful deity, the younger brother came, and many people gathered to watch the excitement, especially many mantra practitioners holding the headdresses and dharma instruments of the twenty-eight free women.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོ་བྱས་མ་མོ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རྔ་སྟབས་དང་བསྟུན་ཏེ་འཕྱམས་པས་ལྟད་མོའི་ཐོག་ཆོད་སོང་ཞུས་པས་གཅེན་གྱི་ཞལ་ནས་བུ་ད་དེ་གསང་སྔགས་འཆོལ་བའི་དུས་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་མ་བཟང་ད་དེ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མི་འོང་། གཞན་ཉན་དུ་མི་འདོད་ང་རང་ལ་གང་ཡོང་ཨ་ཕོ་རྒད་པོ་རང་དབང་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གཏེར་དུ་སྦེད་གསུང་ནས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦས། ཁྱོད་རང་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ལ་སྔགས་གསར་འགྱུར་ཟབ་མོ་ཡོད་འདུག་པ་ཞུས་ཤོག་གསུང་། ཕྱིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁུ་ལྡོག་བྱུང་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཏོན་ནས་གཅུང་ལ་གནང་ནས་ཕུར་པའི་ཆོ་ག་དང་དུས་གཏོར་ཙམ་མཛད་དོ་ཅེས་སྣང་བ་ཉིད་ཐུགས་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གླུ་གར་དེ་དག་བྱ་བར་མ་དག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གླུ་གར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་བྱ་ཞིང་སྔོན་མ་གྲགས་པའི་
གླུ་གར་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་གླུ་བླང་བྱ། །སྔགས་དང་ཏ་ལོ་ཀ་ལ་ལི། །དྲུག་སྐྱེས་ལ་སོགས་གྲོང་དང་ནི། །ཐུན་མོང་བ་ཡི་ངག་ཉིད་ཀྱིས། །དགའ་དང་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །འདི་རྣམས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་དང་། གླུའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། གླུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉིད། །མཉེས་བྱེད་ཤེས་རབ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། ཆོས་འབྱུང་མདུན་དུ་གར་གྱི་གཞི། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གླུ་བླང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་བྲོ་དང་ནི། །མུ་རྫ་ཁྱད་པར་སྒེག་མོ་སོགས། །ཞེས་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། དགའ་བདེ་དེ་བཞིན་སྤྲོ་བ་ཡིས། །གླུ་དང་རོལ་མོ་རྣམ་པར་རོལ། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཡིས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་བདེ་བ་བཟུང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་དང་སྤྱོད་པས་ཀྱང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ས་ར་ཧས། གླུ་གར་གླིང་བུ་རྩེད་འཇོ་རོལ་མོའི་ཚོགས་སུ་འཇུག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་དང་དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་གླུས། །སེམས་ལ་གཟེངས་བསྟོད་ཅུང་ཟད་སྐྱོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་གླུ་གར་དུ་གཏོགས་པ་དགུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དྲུག་ལྡན་ནི་གཅིག་གིས་གར་བྱེད། གཅིག་གིས་གླུ་ལེན། གཅིག་གིས་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་། གཅིག་གིས་རྒྱུད་མངས་སྒྲེང་བ་སོགས་དྲུག་གིས་ཅིག

【汉语翻译】
各自做了发髻母的舞步，随着鼓点跳舞，说是在看热闹，哥哥说，孩子啊，现在是秘密真言混乱的时候，这样做不好，这样秘密真言宁玛派不会有成就者。不想让别人听，我自己来，老阿爸我自由自在，所以要埋藏起来，说是这样，就把祖先的手稿和誓言物加持品全部埋藏起来。你自己去问问卓弥译师，他有很深的新的密咒，说是这样。后来护法神制造违缘，稍微取出一点给弟弟，做了金刚橛的仪式和时食朵玛，看起来就是这样，心里是真的。这个时候，行为瑜伽士不做那些歌舞，因为世俗的歌舞都没有分别念，所以要做，也要做以前没有流传的歌舞。金刚甘露续中说：用美妙的声音唱歌，咒语和塔罗卡拉里，六生等村庄，用共同的语言，用欢喜和快乐，这些都要唱。又说歌的利益是：歌就是瑜伽母们，令人喜悦，不要轻视智慧。又，古汝（gUru）中说：在法界前是舞蹈的基础，唱金刚誓言之歌，用金刚的脚步跳舞，还有穆扎的特色娇媚等。又，最初的佛陀中说：以欢喜快乐，歌舞玩乐，用香和花环涂抹，很好地修持明咒之王。如何享受安乐，如何随心所欲地享用，如何通过饮食享用，做到不会变得更好。又，萨ra哈说：进入歌舞琵琶嬉戏玩乐的聚会中，用黑汝嘎的舞蹈和六生等歌，稍微赞美一下心，不要悲伤。如是所说，世间六十四艺中属于歌舞的有九种。虽然如此，六合一的是，一个跳舞，一个唱歌，一个打丁丁夏，一个弹琵琶等六个合一。

【英语翻译】
Each made a hairstyle like a mother, dancing to the rhythm of the drums, saying they were watching the fun. The elder brother said, "Child, now is the time when secret mantras are chaotic. It is not good to do this. In this way, the Nyingma school of secret mantras will not have accomplished ones. I don't want others to hear it. I will do it myself. Old Aba, I am free, so I must bury it." Saying this, he buried all the blessed objects of his ancestors' manuscripts and vows. "You go and ask Dromi Lotsawa, he has very deep new mantras," he said. Later, the Dharma protectors created obstacles, and he took out a little bit and gave it to his younger brother, performing the Vajrakila ritual and the time food torma. It seems like this, and it is true in his heart. At this time, the behavior yogi does not do those songs and dances, because all worldly songs and dances have no discrimination, so they must be done, and also the songs and dances that have not been spread before must be done. The Vajra Amrita Tantra says: "Sing with beautiful sounds, mantras and talokarali, six births and other villages, with common language, with joy and happiness, these must be sung." It also says that the benefit of song is: "Song is the yoginis, making people happy, do not despise wisdom." Also, the Guru says: "In front of the Dharmadhatu is the foundation of dance, sing the song of Vajra vows, dance with Vajra steps, and also the characteristics of Mudra, charming, etc." Also, the first Buddha says: "With joy and happiness, play songs and music, smear with incense and garlands, and practice the king of Vidyadharas well. How to enjoy happiness, how to enjoy as you wish, how to enjoy through food and drink, so that it will not become better." Also, Saraha said: "Enter the gathering of songs, dances, lutes, playfulness and entertainment, use the dance of Heruka and the songs of six births, etc., to praise the heart a little, do not be sad." As it is said, among the sixty-four arts of the world, there are nine that belong to songs and dances. Although this is the case, the six-in-one is that one dances, one sings, one plays the ting-ting shag, and one plays the lute, etc., six in one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆར་དུ་བྱེད་པར་སྣང་བ་དེ་དག་བོད་ན་མེད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུལ་དུས་ཀྱི་གླུ་བྲོ་ལ་སོགས་པས་གཟེངས་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། གླུ་ཡང་མ་ངེས་པ་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དོ་ཧ་ཕལ་ཆེར་ཡང་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གླུར་གར་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླུ་བླང་ཞིང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གར་བྱ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་གོས་དཀར་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླུ་བླང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་དང་ལྷ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གང་། །ཆགས་བྲལ་མིན་གོམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །
འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླང་གང་ཡང་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་སྲུང་ཞིང་། །དེ་བཞིན་བདག་ཡང་སྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ། རྐང་པ་གང་དུ་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡན་ལག་སྐྱོད་པ་དང་སོར་མོ་བསྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གར། གང་སེམས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་དང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར། ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་རབ་བརྟགས་པས། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཉིད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་སེམས་བསམ་གཏན་ཡིན། །གང་བསམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་དང་། བརྡ་དང་གནས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །
བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་ང་མཆོག་ཉིད། །འདི་ལྟར་སེམ་པས་རྣལ་འབྱོར་དག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་སྤྱད། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཆག་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་ཞུགས་པས། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། །ཁྱད་པར་ཅ

【汉语翻译】
那些顯現為降雨的事物，即使在西藏沒有，也會以各自的地域時節的歌舞等來讚頌。歌也不一定，因為印度的大成就者們的多哈，也大多在使用的時侯歌舞。總之，為了以無分別的彼性之憶念專注地將貪欲束縛於大樂，瑜伽士以無量光（梵文：Amitābha）的慢心唱歌，以黑汝嘎（梵文：Heruka）的慢心舞蹈。瑜伽母則以白衣母的慢心唱歌，以金剛亥母（梵文：Vajravarahi）的慢心舞蹈。這就是守護自身和處所和瑜伽，以及使天神自在的殊勝之法。不奪取憶念的瑜伽士，凡是黑汝嘎之形，不離貪欲，以串習之心，以貪欲之心修持。金剛法和佛陀，以及瑜伽母和母神們，以這些歌和舞，好好地唱歌，無論做什麼。僅僅以此就能守護壇城，同樣也能守護自身。以此就能自在世間。如是說。總之，對於那位瑜伽士來說，所有的語言表達都是念誦和金剛歌，腳步所到之處就是壇城，肢體的運動和手指的變換都是手印和舞蹈，心中所想的就是禪定。在第一品的彼性之章中說：通過對母音子音（藏文：ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ།）的詳細觀察，語言表達被正確地闡述為念誦。腳步的痕跡就是壇城本身。因此，壇城應該被宣說。手的變換是手印，手指的捻動也是如此。因為所有的心念都是禪定，所想的就是禪定。以及，在符號和處所之章中說：沒有任何不應該做的事情，沒有任何永遠不應該吃的東西，在這裡沒有任何不應該想的事情，沒有任何不應該說的善惡。如自身一樣，他人也是如此。同樣，自身就是我，最殊勝的。像這樣，以心來行瑜伽，享用食物和飲料等。肢體有多少變換，以及脈輪完全舒展，進入黑汝嘎光榮之處，就有那麼多的咒語和手印。這樣說道。清淨智慧有形，以及輪迴的種種分別念，有什麼差別呢？

【英语翻译】
Those things that appear as rain, even if they are not in Tibet, are praised with songs and dances of their respective regions and seasons. The songs are also not fixed, because the dohas of the great Indian siddhas are mostly sung and danced when they are used. In short, in order to bind desire to great bliss with the single-pointed memory of non-discrimination, the yogi sings with the pride of Amitabha and dances with the pride of Heruka. The yogini sings with the pride of the white-clad mother and dances with the pride of Vajravarahi. This is the supreme method of protecting oneself, one's place, and one's yoga, and of making the deities free. The yogi who does not steal memory, whatever is the form of Heruka, is not free from desire, but cultivates with a habitual mind, with a mind of desire. Vajradharma and the Buddhas, as well as the yoginis and mothers, with these songs and dances, sing well, whatever they do. By this alone, one can protect the mandala, and also protect oneself. By this, one can control the world. So it is said. In short, for that yogi, all verbal expressions are recitation and vajra songs, wherever the feet are placed is the mandala, all movements of the limbs and changes of the fingers are mudras and dances, and whatever is thought is meditation. In the chapter on Suchness in the first section, it says: By thoroughly examining the vowels and consonants (Tibetan: ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ།), verbal expression is correctly explained as recitation. The trace of the feet is the mandala itself. Therefore, the mandala should be proclaimed. The changing of the hands is a mudra, and the twisting of the fingers is also the same. Because all thoughts are meditation, what is thought is meditation. And, in the chapter on symbols and places, it says: There is nothing that should not be done, there is nothing that should never be eaten, there is nothing that should not be thought of here, there is nothing good or bad that should not be said. As oneself, so are others. Likewise, oneself is me, the most supreme. In this way, practice yoga with the mind, enjoy food and drink, and so on. As many changes as there are in the limbs, and the chakras are fully expanded, entering the glorious place of Heruka, there are that many mantras and mudras. So it is said. Pure wisdom has form, and what is the difference between the various discriminations of samsara?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཤེས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཡོན་རྐྱང་མའི་རླུང་དག་པས་གཡོན་བརྐྱང་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་བ་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་བར་དུ་འདུག་སྟངས་རྣམས་སུ་བཤད་ཅིང་། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པས་རླུང་དང་སྒྲ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་གླུ་དང་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་གི་སྒོམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་གར་ཡིན་ཏེ། གསང་རྒྱན་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཡང་
དག་གནས། །བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཅན་གར་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་སོགས་ཉིད་ལས། །འདིར་བཞུགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཐུབ་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གར་མཁན་གར་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། མེ་ཏོག་ཙནྡན་ཆུ་སྐྱེས་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་བདེ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དགའ་བར་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞིག་ནི། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྗོད། །ཅེས་དང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རིག་སྤྱོད་འདི་ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི། །ཞེས་ཟླ་དྲུག་ཏུ་སྤྱོད་པར་གསུངས་ལ། བདེ་དགྱེས་ལ་ཡང་རྗེ་མར་རྔོག་གི་ཡིག་ཆར་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་། དེས་མ་གྲུབ་ན་སྤྱོད་པ་བཞག་ནས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཚོགས་
སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ན་ཕྱིའི་ཆ་བྱད་དང་གྲོགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རིག་སྤྱོད་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོས་གནས་བརྟན་གྱི་སྲིང་མོའི་བུར་མཛད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཁོ་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དང་། ཞང་གཡུ་བྲག་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོོད་པ་ཟླ་བ་དྲུག་མཛད་དེ་ལམ་ཁའི་འགྲུལ་པ་ལ་རྒྱག་པ་དང་ཞིང་སྨོར་བའི་གཤོལ་ཕྲོགས་ཏེ་རྨོད་པ་དང་རྨོད་ཅོལ་

【汉语翻译】
並非稍微存在，因為了解此義而進入。真實義是，時輪中，由於左旋風的清淨，從左旋開始，由於地輪的運行清淨，在金剛座之間的安住方式中宣說。頌云：歌是完全清淨的咒語，舞蹈是應當修習的。因此，風和聲音集合成為金剛咒語，這就是歌和念誦。方法和智慧無二的樂空禪修持續不斷，這就是舞蹈。在《秘密莊嚴次第續》中說：與四天女完全結合，結合的安樂完全存在。薄伽梵欲貪者作舞，金剛傲立等。此處安住的一切之自性，是秘密心要大能仁。由金剛天女平等結合，舞者舞蹈無餘。又《最初佛》中說：花朵、旃檀、蓮花等，如所見而生樂，這就是真實宣說的歡喜，真實存在於一切有情心中。金剛蓮花平等結合，心安住於何處，心的體性是什麼，這被稱為大歡喜。又《平等結合》中說：每日或每月，或如是每年，如實加持後，作佛勝樂舞。如是。如果問道，這種有相的明妃行，應當持續多久？《密集金剛續》中說：如果六個月，即說應當修習六個月。在《樂空雙運》中，也有惹瑪爾聶的儀軌，說應當修習三個月或六個月或七個月。如果這樣還沒有成就，就停止明妃行，修作忿怒尊的會供。這些是有相明妃行的總體特徵，如果從個別方面來說，也有不依賴外在事物和同伴而進行有相明妃行的，如瑜伽自在者德洛巴尊者，在做住持的姐姐之子時，僅僅以比丘的形象來修行。香玉扎巴尊者在修持金剛瑜伽母之後，為了生起證悟，做了六個月的苦行，毆打路上的行人，搶奪農民的犁來耕地和翻土。

【英语翻译】
It is not slightly existent, because one enters by understanding this meaning. The definitive meaning is that in the Kalachakra, due to the purification of the left-turning wind, starting from the left turn, due to the purification of the movement of the earth mandala, it is explained in the ways of dwelling between the vajra seats. It is said: Song is the completely pure mantra, dance is what should be meditated upon. Therefore, the wind and sound aggregates become the vajra mantra, which is song and recitation. The continuous meditation of bliss and emptiness, inseparable from method and wisdom, is dance. In the Tantra of the Arrangement of Secret Ornaments, it says: Perfectly united with the four goddesses, the bliss of union is perfectly present. The Bhagavan, the desirous one, performs the dance, the vajra stands erect, etc. The nature of all who dwell here is the secret essence, the great sage. By the equal union of the vajra goddess, the dancer performs all the dances. Also, in the First Buddha, it says: Flowers, sandalwood, lotus, etc., as seen, become bliss, this is the joy that is truly proclaimed, truly present in all sentient beings. The vajra lotus is equally united, wherever the mind dwells, whatever the nature of the mind is, this is called great joy. Also, in Equal Union, it says: Every day or every month, or likewise every year, after being blessed as it is, the Buddha, the supreme bliss, should be danced. So it is. If asked, how long should this practice of enjoyment with objects be done? In the Guhyasamaja Tantra, it says: If it is six months, it is said that it should be practiced for six months. In Hevajra, there is also the ritual of Je Mar Ngok, which says that it should be practiced for three months or six months or seven months. If it is not accomplished by this, then stop the practice and perform the fierce assembly. These are the general characteristics of the practice with objects. If divided into individual aspects, there are also those who practice enjoyment with objects without relying on external things and companions, such as the Lord of Yoga, Tilopa, when he acted as the son of the sister of the resident, he practiced only in the form of a monk. Zhang Yudrakpa, after practicing Vajrayogini, in order to generate realization, did six months of ascetic practice, beating travelers on the road, stealing the plows of farmers to plow the fields and turn the soil.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདི་མི་མཛད་བྱ་བ་མེད་པ་མཛད་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་འཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བས་ཀུ་ཅོ་འཕྱོང་རྒྱུག་མཐའ་ཡས་པར་མཛད། ཁྱད་པར་དགེ་བཤེས་ཉང་བྲན་ཆོས་ཡེས་ཆོས་གྲ་བདོ་བའི་སར་བྱོན་ནས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས། ཁོང་ན་རེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཛད་པ་ལ་དགོས་པ་གཅིག་ཡོད་དེ། འོད་ཟེར་གཅེན་པོ་ཞང་སྒེག་པོ་ན་རེ་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཞིག་ཡིན་ཐག་ཆོད་པའི་སློབ་དཔོན་སྨྱོ་བ་མི་སྲིད་ཟེར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྱོ་བར་ཐག་
བཅད་སྐད། དེའི་ཚེ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རོ་སྙོམས་ཏེ་ལྷ་ལུང་ནགས་ཀྱི་སྤྱིལ་པོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གསུངས་པ་སྤོས་ཁར་ཡེར་པ་བས་གསན་ཞེས་བཤད་པ་དང་གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆ་བྱད་དང་གྲོགས་ལ་མ་བརྟེན་པའི་རིག་སྤྱོད་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་རྫོགས་རིམ་ལ་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེས་སྤྱོད་པ་འདི་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ལ་བཀས་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་སྔོན་མ་ཐོབ་ན་སྐབས་དེར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ་ལུང་བསྟན་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་གནས་མ་ངེས་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་ཐད་ཀར་བཅད་དེ་སེང་གེ་ལྟར་བག་ཚ་བ་མེད་པ་དང་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལྟར་བཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བས་རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲེ་ཞིང་ནམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་ས་མ་བཅོས་པར་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་རྗེས་ཐོབ་ནི་སྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣམ་པ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ངར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རབས་པ་ཁ་ཅིག་སྐྲ་དབང་ཐོབ་མ་
ཐོབ་ཅེས་སྒྲོག་པར་སྣང་ཡང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་གཞན་ཚད་ལྡན་ལས་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ལ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྟུལ་ཞུགས་གཉིས་བཤད་པའི་སྔ་མ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་སློང་ལེན་པ་ན་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་སོགས་མཁན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྟེར་བ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱིན་ནས་ངེས་པའི་དོན་བཤད་དེ་ཆ་བྱད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་སྐྲ་དབང་གི་མིང་དུ་འདོགས་ན་ནི

【汉语翻译】
由于以不做之事为事业之心，不离圣母的三种姿态，而作无尽的喧嚣奔走。特别是格西娘扎·曲耶来到曲扎多瓦的地方，做了各种行为。他说，这位大喇嘛做这样的行为，一定有其必要。沃色坚波·香杰波说，这一定是修习誓言的威力，导师不可能疯狂。其他所有人都断定他疯了。当时，显现与心识无别地融为一体，从拉隆森林的茅棚里唱出金刚歌，据说珀喀·耶巴听到了。成就者邬金巴等，也不依赖衣饰和同伴而行持智慧之行。总之，如果对薄伽梵母的生起次第获得了稳固，具有咒语的力量，并且在圆满次第上获得了很大的暖乐，那么如果喜欢做这种行为，就请求金刚上师开许。如果之前没有得到开许，那么就在那时受持行为的誓言，变成黑汝嘎的装束，与授记的同伴一起，不固定居所，直接断除对能取所取的执着，像狮子一样无所畏惧，像疯象一样远离食物，将一切缘起显现都融合在一起，直到证得法性本来的自性为止。此后的后得是，生起次第的本尊形象为主，以了知彼之自性的傲慢来增盛，无别地行持。有些后辈似乎在争论是否获得了头发灌顶，但除了行为的誓言之外，没有看到其他从合格者那里所说的。在行为的誓言中，也说了金刚萨埵的誓言和黑汝嘎的誓言两种，前者是无上的共同行持，后者是母续的不共誓言，就像比丘受戒时，堪布加持后给予法衣和钵等一样，黑汝嘎的饰品和法器等，从种子字和法器中生起，加持后给予，并解释确定的意义，安立于衣饰的真如智上。如果将此称为头发灌顶之名，那么

【英语翻译】
Because of engaging in actions that are not to be done with a mind that makes them one's business, and without separating from the three postures of the Holy Mother, he made endless noise and running around. In particular, Geshe Nyangdren Chö Yé came to the place of Chötra Dowa and performed various actions. He said that this great lama must have a purpose in doing such actions. Wöser Chenpo Zhang Gegpo said that it must be a training in the power of vows, and that a guru could not be crazy. Everyone else concluded that he was crazy. At that time, appearance and mind became inseparable and blended into one taste, and he sang Vajra songs from the hermitage in the Lhalung forest, which Pökar Yerpa is said to have heard. Great accomplished ones such as Orgyenpa also practiced wisdom conduct without relying on attire or companions. In short, if one has gained stability in the generation stage of the Blessed Mother, possesses the power of mantra, and has gained great warmth in the completion stage, then if one wishes to engage in such conduct, one should request permission from the Vajra Master. If one has not received permission before, then at that time one should take the vow of conduct, transform into the appearance of Heruka, and with the prophesied companion, without fixing a place, directly cut off attachment to grasping and the grasped, be fearless like a lion, be free from food like a mad elephant, merge all conditioned appearances, and continue the conduct until one realizes the original nature of reality. The subsequent post-meditation is to primarily focus on the deity form of the generation stage, enhance it with the pride of knowing its true nature, and practice inseparably. Some later generations seem to argue about whether or not they have received hair empowerment, but apart from the vow of conduct, I have not seen anything else said by qualified individuals. Within the vow of conduct, there are also two types of vows: the vow of Vajrasattva and the vow of Heruka. The former is the common practice of the Unsurpassed, while the latter is the uncommon vow of the Mother Tantra. Just as when a Bhikshu takes vows, the Abbot blesses and gives robes and bowls, etc., similarly, the ornaments and implements of Heruka are generated from seed syllables and implements, blessed and given, and the definitive meaning is explained, establishing it on the wisdom of the suchness of attire. If this is called the name of hair empowerment, then...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་ཐམས་ཅད་གློོ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་རིག་དབང་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་ཀྱི། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དམ་པ་དང་། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་པའི་བཅོས་མའི་དབང་བྱས་ནས་དེ་ཕྱིན་སྐྲ་བྲེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་འབོགས་སྐད་ཀྱང་བླུན་པོ་མང་དུ་བྱེད་དུ་ཟད་དེ། རིག་དབང་ལྔ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་
དང་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ཡང་བདེ་མཆོག་ལོ་ནག་གི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་འབོགས་ཚིག་སྤྱི་ཁྱབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་སྐྲ་བྲེག་ཏུ་མི་རུང་ན་རབ་བྱུང་གིས་རིག་དབང་ལྔ་ལེན་མི་སྲིད་པའམ། ཡང་ན་ནི་ཆུ་དབང་ཐོབ་ནས་མགོ་ཆུ་དང་མ་བྲལ་བ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཐོབ་ནས་ལག་པ་རྡོར་དྲིལ་དང་མ་བྲལ་དགོས་པར་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་རིན་འབྱུང་དུ་ཤེས་པས་ཚོར་བ་ལ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་མི་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅོད་པན་དུ་མི་འབྲལ་བར་བཀུར་བ་ཉིད་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཕྱིན་ཕྱིའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་རྟག་ཏུ་འབུད་མི་ཉན་པའི་དོན་མིན་པ་ལྟར་སྐྲ་ཚབ་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་སྟེར་བ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སྐྲ་བྲེག་མི་རུང་བའི་དོན་མིན་ལ། སྤྱིར་སྐྲ་བྲེག་པ་དང་མི་བྲེག་པ་སོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་བྱད་ཕྱོགས་རེ་ལ་དམ་ཚིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རིག་སྤྱོད་པ་ནི་ཆེས་ངོ་མཚར་ཏེ་དེ་ལ་ནི། བསླབ་དང་དབང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་
པའང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། དེས་ན་མུ་སྟེགས་དབང་ཕྱུག་པའི་དབང་བསྐུར་ལ་དཔེ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་མི་བཤིག་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླ་མའམ་བླ་མའི་བླ་མ་སོགས་རིག་སྤྱོད་གྲུབ་པའམ་གྲུབ་པར་གྲགས་པ་ཅིག་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་བྱེད་པ་ལྟར་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་སོ་ཞེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་ལྟར་འཆོས་པ་དང་། རྒྱན་དེ་ཡང་བལ་གླང་གི་རུས་པ་དང་དུང་དཀར་གྱི་རུས་པ་སོགས་ལས་བྱས་པ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཉོས་ཏེ་ཉིན་གོན་ཞིང་མཚན་མོ་འབུད་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡུ་དང་བྱུ་རུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ལྟར་ལྟ་བས་བྱི་དོར་དང་འབད་དེ་སྲུང་བས་དུས་འདའ་ཞིང་ཡུལ་གྲུ་སོ་སོའི་ཚོང་ཁེ་སྤོགས་དང་འདུ་འཛི་ལྷུར་བྱེད་པ་རིག་སྤྱོད་པར་ཁས་འཆེ་བ་དུ་མ་སྣང་བའི་

【汉语翻译】
一切名称都是暂时的，所以没有矛盾。有些人依靠五种明智灌顶时“以发髻装饰的，珍贵顶饰圣物”等词句，进行虚假的灌顶，并声称此后不得剃发的誓言，这只会让许多愚人去做。因为五种明智与瑜伽续部也是共通的，而且“以发髻装饰的”等词句也是胜乐金刚黑派顶饰灌顶誓言的普遍说法。如果获得顶饰灌顶后不得剃发，那么出家人就不可能接受五种明智，或者获得水灌顶后就不能让头离开水，获得后两种灌顶后就必须让手不离开金刚铃杵，这也是同样的道理。因此，获得顶饰灌顶后，要知道觉受的自性是宝生，所以不要对觉受产生贪嗔痴三毒，并且要知道要像顶饰一样恭敬不离金刚上师，而不是说此后就不能摘掉外在的顶饰和飘带。同样，给予带有假发髻的顶饰时也是如此，并不是说不能剃发。一般来说，对于剃发与不剃发等身体外在的某一方面的执着，这种明行者真是太奇怪了，那么“从学处和灌顶中解脱”又如何成立呢？因此，不要以模仿外道自在天的灌顶来破坏金刚乘的教法，这一点非常重要。同样，以自己的上师或上师的上师等明行成就者或被称为成就者为理由，像婆罗门们做种姓的装扮一样，说这是我们种姓的宗教，像黑汝嘎的装扮一样打扮自己，而且那些用牦牛骨和海螺骨等制成的饰品，费尽心思买来，白天佩戴，晚上摘下，像人们对待绿松石和珊瑚等饰品一样看待，擦拭并努力守护，以此度日，并且热衷于各个地方的贸易盈利和社交活动，自诩为明行者的人有很多。

【英语翻译】
All names are temporary, so there is no contradiction. Some people rely on the words "adorned with a topknot of hair, a precious and sacred crown" from the empowerment of the five wisdoms, and perform fake empowerments, claiming that the vow of not shaving the hair thereafter is imposed, which only makes many fools do it. Because the five wisdoms are also common to the Yoga Tantra, and the words "adorned with a topknot of hair," etc., are also the general statements of the crown empowerment vow of Hevajra Lonak. If it is not permissible to shave the hair after obtaining the crown empowerment, then it is impossible for a monastic to receive the five wisdoms, or it is the same as not being able to separate the head from water after obtaining the water empowerment, and having to keep the hands inseparable from the vajra and bell after obtaining the latter two. Therefore, after obtaining the crown empowerment, one should know that the nature of feeling is Ratnasambhava, so one should not have the three poisons of attachment, aversion, and ignorance towards feeling, and one should know to respect the vajra master as inseparable from the crown, not that one should not always remove the external crown and streamers thereafter. Similarly, when giving a crown with a substitute hair topknot, it is the same, it does not mean that one cannot shave the hair. In general, it is very strange for a practitioner to be manifestly attached to one aspect of the body's external appearance, such as shaving or not shaving the hair, so how can "liberated from discipline and empowerment" occur? Therefore, it is important not to destroy the teachings of Vajrayana by imitating the empowerment of the Tirthika Ishvara. Similarly, taking as a reason that one's own guru or the guru's guru, etc., has become a realized practitioner or is said to be realized, and dressing up like the Brahmins do with the appearance of their caste, saying that this is the religion of our lineage, dressing up like Heruka, and those ornaments made of yak bone and conch shell, etc., are bought with great difficulty, worn during the day and taken off at night, regarded like people's turquoise and coral ornaments, cleaned and carefully protected, spending time in this way, and being enthusiastic about trade profits and social activities in various countries, there are many who claim to be practitioners.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ད་ནི་རིག་སྤྱོད་ཀྱང་འཆོལ་བའི་དུས་ཡིན་པར་གོའོ། །མདོར་ན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ས་ར་ཧ་དང་སིནྡྷ་པ་དང་ཀུ་མ་པཱུ་ཙ་དང་གླིང་བུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་དང་སྤྱོད་པ་འདིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྒྱ་གར་དུ་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་
པ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ལུས་དག་པ་དང་རྩ་བྱང་བ་དང་ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནང་དོན་ལས། དེ་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་ལམ་བགྲོད་ནས་མཐོང་བར་སྦྱོར། །འདི་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། །བསམ་གཏན་བཞི་ལྡན་ལམ་ཡིན་ཏེ། །རྩ་ནི་སྦྱང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་གསུངས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ། འབྲིང་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ཐ་མས་ལོ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་བརྟན་ཞིང་འཛིན་པ་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་རྙེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང་ངག་དག་པ་དང་རླུང་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་དོན་ལས། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །མཐོང་ལམ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཡང་དག་འགྲུབ། །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ལམ་དུས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་མ་ཐོབ་ན་ནི་སླར་སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་གཙོ་བོར་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་མང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པ་དང་། འཕགས་པ་ལྷས་གསང་བ་འདུས་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཡང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཉམ་སྦྱོར་ནས་ཁ་བཀང་ནས་གསུངས་ཅིང་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདིར་དགྱེས་རྡོར་གྱིས་ཁ་བཀང་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལས་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི། རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང་། 

【汉语翻译】
因此现在要知道也是放纵行持的时候。总之，像 Dombi Heruka、萨ra哈、辛达巴、库玛布扎、林布巴等等，以黑汝嘎的装束和行持，获得殊胜成就者在印度是数不胜数的。安住于这种行持，就是进入生圆次第的身坛城。也就是各自摄集和圆满禅定瑜伽，即身清净、脉调柔，以及显现道时金刚身。如《内义》所说：“彼时以苦行行持，通过加行道而结合见道。此乃各自摄集，是具足四禅的道，也说是脉调柔。以具足禅支，宣说获得五神通。是进入身之坛城。”如此行持，利根者七天或三个月，中根者六个月，下根者一年等等，能使命勤稳固于中脉，并成就执持，从而不错乱地如实证见实相之道。那就是进入语坛城，语清净，气调柔。如《内义》所说：“此后以命勤结合，结合于见道，以恒常执持之力，真实成就金刚萨埵，这叫做气瑜伽。”总之，就是成就道时语金刚和离戏瑜伽。如果未获得殊胜成就，则应再次以离戏和极离戏的行持来增进。并非要终生安住于这种行持。此修法主要属于胜乐金刚方面，但由于那些续部中关于行持的论述很多，因此害怕文字繁琐。圣天在《密集金刚行持摄略》中也从共同的行持到圆满次第，完整地讲述了有戏的行持，并说续部应由其他续部来理解。因此，这里由喜金刚来完整地讲述。现在讲述第二种离戏的行持。《行持摄略灯》中说的是《密集》续部的，极其寂静的山。

【英语翻译】
Therefore, now it should be understood that it is also the time to indulge in conduct. In short, like Dombi Heruka, Saraha, Sindhapa, Kumāpūtsa, Lingbupa, etc., those who attained supreme siddhi through the attire and conduct of Heruka were countless in India. To abide in this conduct is to enter the mandala of the body in the generation and completion stages. That is, to gather separately and perfect the yoga of meditation, that is, the body is purified, the channels are softened, and the Vajra body of the path is manifested. As it is said in the Inner Meaning: "At that time, through ascetic conduct, one combines with the path of seeing by traversing the path of application. This is the gathering separately, it is the path with four meditations, and it is also said that the channels are softened. With the limbs of meditation, it is said that one obtains the five superknowledges. It is entering the mandala of the body." By practicing in this way, sharp faculties can stabilize and hold the life force in the central channel in seven days or three months, medium faculties in six months, and inferior faculties in a year, etc., and thus find the path to directly see reality without error. That is, entering the mandala of speech, speech is purified, and the breath is softened. As it is said in the Inner Meaning: "Thereafter, by combining the life force, one combines with the path of seeing. By the power of constant holding, Vajrasattva is truly accomplished. This is called the yoga of breath." In short, it is the accomplishment of the Vajra of speech at the time of the path and the yoga free from elaboration. If the supreme siddhi is not attained, then one should again enhance it with the conduct of non-elaboration and extreme non-elaboration. It is not to abide in this conduct for as long as one lives. This practice method mainly belongs to the Chakrasamvara aspect, but since there are many treatises on conduct in those tantras, there is fear of verbose writing. Aryadeva also fully explained the conduct with elaboration from the common conduct to the completion stage in the Condensed Conduct of Guhyasamaja, and said that the tantra should be understood by other tantras. Therefore, here, Hevajra fully explains it. Now, the second conduct of non-elaboration will be explained. The Lamp of Condensed Conduct says that it is of the Guhyasamaja tantra, a very secluded mountain.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདིར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཁང་པ་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་
བསྐྱེད་དེ་ལྷ་མོ་དགུའམ་མེད་ན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ནས་སླར་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བྱས་ནས་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱུང་སྟེ་བཀོད་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས་དོན་དམ་པའིི་བདེན་པར་འཇུག་གོ། །སླར་སྤྱན་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ་ཉམས་རྣམ་པ་དགུ་ལ་རོལ་ཞིང་མི་ཞུམ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱས་པས་རེག་བྱའི་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པས་ཟླ་དྲུག་ཏུ་སྤྱོད་པར་གསུངས་ཏེ་བསླབ་དང་དབང་ལས་གྲོལ་ཚུལ་སོགས་ནི་སྔར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ཉིད་ལས། བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པས་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་
གསང་བའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་དང་ཐབ་ཁུང་མེད་པ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱ་བ་དང་གླེགས་བམ་མི་བགླག་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ངལ་དུབ་སྤང་བ་དང་རས་རིས་དང་ཤིང་དང་རྡོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང་ཆོས་གྲངས་མེད་པ་དང་ཐང་ཅིག་དང་སྐར་མའི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་མི་བྱེད་དེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཚུལ་གྱིིས་དངོས་རིག་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པར་གསུངས་ལ། བདེ་དགྱེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་ནི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཚད་ངེས་པར་མ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐབས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་འཇུག་པས་ནི་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པའམ་ག

【汉语翻译】
大寺庙的处所，以果实鲜花而庄严。此处是禅定的汇集。如是等等次第，在寂静的房屋中，明显生起坛城，具有九尊天女，或者没有，唯有触金刚母，以自加持的次第，将不动佛请出，复又请入，自己成为坛城的主尊，也将其他眷属请出安布，令其欢喜，以手印一同，以执持和随后的摧毁，进入究竟的真谛。再次以眼等劝请，以自加持，如幻术般的姿态，刹那间站起，享用九种妙欲，毫不畏惧地，对于四种欲妙，一一以三种形态随顺受用，之后贪欲之相增长，修习触之结合，说是受用六个月，解脱学处和灌顶之理等，与之前有戏论时所说相同。在《行集》中说：为了显示自己是所有事物的主宰，对于世间显现的誓言，无论是何者都施加等等的次第，明显地聚集，断除对于世间相的执着，住在极秘密之处，应当享用。同样，不结手印，没有坛城，没有灶，不做佛塔之事，不读经卷，避免身体的疲劳，不向布面唐卡、木头和石头的图像礼拜，不皈依声闻和独觉，没有无数的法数，不依赖星相和星辰的时刻。所有这些都仅仅以内在的自性来圆满。如是说，以秘密的方式，与实物一同，观修生圆无别，如是说。从乐喜方面来说，对于这无戏论的方面，没有确定地说出尺度，因为瑜伽士以无边的方式进入。因此，此时瑜伽士以有戏论的行持获得见道，是为了修习意金刚瑜伽，对于不进入有戏论行持者来说，是普贤行或者

【英语翻译】
The site of the great monastery is adorned with fruits and flowers. Here is the collection of meditation. In such order, in a secluded house, the mandala is manifestly generated, possessing nine goddesses, or if not, only the Vajra Mother of Touch, with the order of self-blessing, the Immovable One is drawn out and then brought back in, and oneself becomes the master of the mandala, and the other retinue are also drawn out and arranged, making them pleased, and together with the mudras, with holding and subsequent destruction, one enters the ultimate truth. Again, urged by the eyes and so on, by self-blessing, in an illusion-like manner, one rises in an instant, enjoying the nine kinds of experiences, and without fear, each of the four qualities of desire is followed and enjoyed in three forms, and then the aspect of desire increases, and by meditating on the union of touch, it is said to be practiced for six months, and the manner of liberation from vows and empowerments, etc., is the same as what was said in the previous context of elaboration. In the Compendium of Conduct, it says: "In order to show that oneself is the master of all things, whatever vows appear to worldly people are applied, and so on, in a gradual manner, manifestly gathered, abandoning attachment to worldly signs, one should dwell in a very secret place and enjoy. Similarly, one should not bind hand gestures, have no mandala, have no stove, not do stupa work, not read scriptures, avoid physical fatigue, not prostrate to cloth paintings, wood, or stone images, not take refuge in Hearers and Solitary Buddhas, have no countless numbers of Dharma, and not rely on horoscopes and stellar times. All these are perfected only by the inner self." It is said that, in a secret manner, together with objects, one should meditate on generation and completion as inseparable. From the side of Bliss and Joy, no definite measure has been stated for this side of non-elaboration, because yogis enter in limitless ways. Therefore, in this case, the yogi who attains the path of seeing through elaborate conduct is practicing for the sake of practicing the yoga of the Vajra Mind, and for those who do not engage in elaborate conduct, it is the conduct of Samantabhadra or

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གྲོགས་ཆ་བྱད་
ཟས་སྐོམ་ནི་རང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་སྔར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆ་བྱད་གནས་གྲོགས་བཟའ་བཏུང་སྤྱོད་པ་དངོས་གླུ་གར་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཚན་མ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ་དེ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དམིགས་མེད་ཀྱི་མོས་པ་དྲག་པོས་སྤྱི་བོར་བཀུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ལ། འདི་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དངོས་ཡིན་གྱི་འདི་དང་མི་ལྡན་ན་མི་རུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབུམ་གྱིས་སྤྱི་བོ་བཀབ་ཀྱང་ཆ་བྱད་ཙམ་ལས་གཞན་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དབྱེར་མེད་དུ་མི་འབྲལ་བར་ཤེས་པ་ཉིད་རྒྱན་དྲུག་གི་དམ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་ནི་སྨད་གཡོགས། འབྱུང་བ་ལྔ་དག་པ་ནི་ཅོད་པན། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ནི་ཁ་ཊཱཾ་གཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཌ་མ་རུ། བདེ་ཆེན་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བ་
ནི་ཐོད་པ་སྟེ། ཆ་བྱད་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པའི་མཆོག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ་བྱད་ཀྱི་སྐབས་དོན་ནི་དེས་གྲུབ་ལ། རྒྱན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུད་ལ་མ་འདྲེས་པའི་ཆ་བྱད་ཙམ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་བཅོམ་ཞིང་ཡུལ་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཚན་མ་མེད་པར་གཟོད་མ་ནས་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་བཤང་གཅི་སོགས་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་དགོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཙཎྜ་ལི་འབར་ཞིང་ཡུལ་སྣང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ཤེས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དགག་པར་བསྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བཅོས་མིན་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་གྲོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྷཱུ་ཏཱི་དང་གཉུག་མའི་ཤིང་གཅིག་དང་དབང་པོའི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དང་ནང་གི་མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་རྣམ་རྟོག་ནུབ་པའི་མཚན་མོ་དང་འཁོར་ལོའི་བས་མཐའ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆིང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་ལྟ

【汉语翻译】
关于伴侣和饰物：
饮食方面，随自己意愿而定，一心一意为了修持内在瑜伽，所以称为无造作的行为。因此，先前在有造作的行为中提到的饰物、处所、伴侣、饮食、实际行为、歌舞等，所有这些外在表相都要放下，仅仅以不分别的心，像灯焰和流水一样行持它们的真实意义，这就是无造作的行为。金刚上师以强烈的无分别的虔诚顶戴于头顶，安住于菩提心不退转的禅定中。这才是真正的顶轮，如果不具备这个，即使用成千上万的人骨轮覆盖头顶，也只是饰物而已，不会变成其他任何东西。同样，了知内外六度无二无别、不可分离，才是六庄严的殊胜之处。降伏烦恼是下裙，五大清净是头饰，智慧空性是卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎），方便大悲是达玛茹（藏文：ཌ་མ་རུ，梵文天城体：डमरु，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：达玛茹），恒常守护大乐是颅器。因此，具备饰物和法器的殊胜之处就是这样，饰物的要义由此成就。如果饰物的真实性没有融入自相续，那么仅仅是饰物而已，没有任何意义。为了降伏五毒烦恼，并且对五境不起分别，所以有五肉和五甘露，了知一切可食与不可食之物都是智慧甘露，从本初以来就是清净的，这是饮食誓言中的殊胜之处，也不需要特意去修持大小便等物。誓言手印是拙火（藏文：ཙཎྜ་ལི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）燃烧，并且了知境相自性清净，因此不否定一切显现而加以受用，这是法的手印；自生智慧，不做作的本性俱生，并且不分离，这是大手印，不与这些分离是伴侣事业手印中的殊胜之处。在独树（Dūti），原始的树木，根门（感官之门）的尸林，内在空行母的家，念头止息的夜晚，以及轮涅的边际等处，为了系缚不分别的智慧，所以不看外在的处所。

【英语翻译】
Regarding companions and ornaments:
Eating and drinking should be according to one's own wishes, and because one is single-mindedly practicing inner yoga, it is called unelaborated conduct. Therefore, all the external signs of ornaments, places, companions, food and drink, actual conduct, song and dance, etc., that were mentioned earlier in the context of elaborated conduct, should be abandoned, and only their definitive meaning should be practiced with a non-discriminating mind, like the tip of a flame and the flow of a river. This is unelaborated conduct. The Vajra Master should be revered on the crown of the head with intense, non-objective devotion, and should abide in meditation with the mind of enlightenment undiminished. This is the actual crown chakra. If one does not possess this, even if one covers the crown of the head with hundreds of thousands of human bone wheels, it will only be an ornament and will not become anything else. Similarly, knowing that the six perfections of outer and inner are inseparable and indivisible is the excellence of the six ornaments. Subduing the afflictions is the lower garment. Purifying the five elements is the diadem. Wisdom emptiness is the khatvanga (藏文：ཁ་ཊཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：khatvanga). Skillful means, great compassion, is the damaru (藏文：ཌ་མ་རུ，梵文天城体：डमरु，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：damaru). Always maintaining great bliss
is the skull cup. Therefore, the supreme of ornaments with hand implements is like that, so the meaning of ornaments is accomplished by that. If the suchness of ornaments is not integrated into one's being, then mere ornaments have no essence whatsoever. Because the five poisons are subdued and there is no discrimination towards the five objects, there are the five meats and the five nectars. Knowing that all that is edible and inedible is the nectar of wisdom, pure from the very beginning, is the supreme of the vows of eating. It is not necessary to deliberately practice feces, urine, etc. The samaya mudra is the blazing Caṇḍālī (藏文：ཙཎྜ་ལི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Caṇḍālī), and knowing that the nature of objects is pure by nature, therefore, relying on all appearances without negating them is the Dharma mudra. Innate wisdom, the uncreated, natural, co-emergent, and inseparable, is the Great Mudra, and not being separated from these is the supreme of the companion karma mudra. In Dhūti, the single primordial tree, the charnel ground of the sense gates, the house of the inner mamos, the night when thoughts subside, and the limits of samsara and nirvana, in order to bind the non-discriminating wisdom, one does not look at external places.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་ཆ་སྐྱེད་རིམ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རྫོགས་རིམ་སྒྲ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཀུན་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བླང་དོར་རང་སར་གྲོལ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ལ། ཀུན་ནས་བཏགས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་གྲོང་གི་ཆོས་དང་བཟའ་བྱ་བཟའ་མིན་བགྲོད་བྱ་བགྲོད་མིན་སོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་འདུ་བྱས་པའི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞིག་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ལྷ་ལ་བྱང་ཆུབ་རེ་བ་མེད་པ། གཉིད་སྟུག་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གཏི་
མུག་གིས་རྫི་བ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྔར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའིི་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འབད་རྩོལ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པས་ཀུན་རྫོབ་དྲང་དོན་གྱི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་སོགས་ལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་འགོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སྤྱོད་པའོ། །འདིའི་རྗེས་ཐོབ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྒྱུ་མ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ནི་གནས་སྐབས་གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཕྱིའི་ཆ་བྱད་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཡོད་དེ། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དང་། ཐོགས་མེད་མཆེད། ཕྱོགས་གླང་། ཆོས་གྲགས་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། བོད་ཡུལ་དུའང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒྲུབ་རྒྱུད་འདིའི་དམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས། ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་
སྐྱོང་། །ནང་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་དགའ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངུར་སྨིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས་སྤྱོད་པ་འདིས་ལམ་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
不是这样的。同样，俱生的大乐与遍一切种殊胜的空性，从原始以来无二无别的真如，各自以自证的智慧恒常受用，这是金刚颅鬘的结合，即与其不可分离，故一切法的显现次第生起，本体自性清净，圆满次第一切音声皆为咒语的念诵，一切分别皆知为法性，故八法之取舍自然解脱，且禅定的障碍之分别皆寂灭。为了从一切遍计所执的律仪和誓言的束缚中解脱，沐浴和清洁以及村落的规矩，可食与不可食，可行与不可行等等，以及火供和祭祀以及苦行和咒语和禅定等等，以三轮的分别所造作的一切处所皆趋于寂灭，且对外和内的天神不希求菩提。浓厚的睡眠以光明和梦境加持为幻身，故无有愚痴的遮蔽，一切法以乐空俱生的一个体性受用之故，如前所说的一切行持之河流，皆成为无分别智慧之海。不依赖勤作的金刚歌舞相续不断，即了知如是真实的处所，故对于世俗谛和胜义谛的装点和具有的行持等，既不随顺修持也不遮止，以安住于平等性故而行持。此之证后所得如幻化一般，因为幻化三者无二无别地混合之故。此行持则有因应时机、所化有情等，而有外在装点显现任何形象的情况。如圣怙主龙树父子和，无著兄弟，陈那、法称，觉窝杰（阿底峡）等印度之无量成就者，以及藏地之译师仁钦桑布和，成就者琼波朗觉和，从冈波巴大师开始，此传承的大部分圣者们。以外持声闻之行，内喜聚集之会。以如是之方式安住于持着袈裟的比丘之行为，故以此行持令道得以圆满。

【英语翻译】
It is not like that. Similarly, the great bliss of co-emergence and the emptiness of all supreme aspects, the suchness that is inseparable from the beginning, are constantly enjoyed by the wisdom of self-awareness, which is the union of Vajra Garland, that is, inseparable from it, so the appearance of all dharmas arises in sequence, the essence of the entity is naturally pure, the complete sequence of all sounds is the recitation of mantras, all distinctions are known as the nature of reality, so the acceptance and rejection of the eight worldly concerns are naturally liberated, and all distinctions of the obscurations of meditation are pacified. In order to be liberated from the bonds of all imputed vows and commitments, bathing and cleansing, the rules of villages, what is edible and inedible, what is permissible and impermissible, etc., as well as fire offerings and sacrifices, asceticism, mantras, and meditation, etc., all places created by the distinctions of the three spheres tend to be pacified, and there is no hope for enlightenment from external and internal deities. Thick sleep is blessed as a luminous and dreamlike illusory body, so there is no obscuration of ignorance, and all dharmas are enjoyed as one nature of bliss and emptiness co-emergence, so the rivers of all the practices previously taught become the ocean of non-discriminating wisdom. The continuous Vajra song and dance, independent of effort, means that by knowing such a true place, one neither follows nor prevents the adornments and possessions of relative truth and ultimate truth, but practices by abiding in equality. The post-attainment of this is like an illusion, because the three illusions are mixed without distinction. This conduct has the appearance of any external adornment depending on the occasion, the beings to be tamed, etc. Like the holy protectors Nagarjuna and his sons, the brothers Asanga, Dignāga, Dharmakīrti, and Jowo Je (Atiśa), and countless Indian scholars and accomplished masters, as well as the translator Rinchen Zangpo in Tibet, the accomplished master Kyungpo Naljor, and starting from Lord Gampopa, most of the holy ones of this lineage of practice. Outwardly maintaining the conduct of a Śrāvaka, inwardly delighting in gatherings. In this way, by abiding in the conduct of a monk holding the ochre robe, this conduct perfects the path.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བི་ན་ས་ལ་སོགས་པ་ཆང་ཚོང་གི་ཚུལ་དང་། སུ་ཁ་དྷཱ་རི་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཚོང་གི་ཚུལ་དང་། མཆོག་སྲེད་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་ཚོང་དཔོན་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་འབངས་ཕལ་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་པ་དང་ཟད་བྱེད་པ་དང་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། གདོལ་པ་དང་རྔོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་མུ་ཏོ་བ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཆ་བྱད་ལ་གནས་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཁོ་ན་མར་མེའི་རྩེ་མོ་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་དང་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་སྐུ་མཆེད་སོགས་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ལ་གནས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མར་རྔོག་སོགས་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་དང་། རྗེ་མི་ལ་སོགས་དཀའ་ཐུབ་པའི་
རྣམ་པ་ཅན་དང་། གྲུབ་ཆེན་གླིང་རས་སོགས་ཆ་བྱད་མ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པར་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཞིབ་པར་ཕྱེ་ན་དམ་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་རྟོགས་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་རླབས་ཆེན་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆ་རྣམས་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བོའི་སྣང་ངོར་ཡུལ་དུས་དེའི་ཐ་སྙད་ཉིད་ཀྱིས་སྦས་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བཞག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས་བྱས་ན་བསྟན་པའི་ཕྱི་རྒྱ་སྲུང་སླ་ཞིང་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཉུང་བ་ལ་དགོངས་ནས། རྗེ་འབྲི་ཁུང་པས་ཀྱང་། རིག་སྤྱོད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན། ཞེས་དང་། རྩ་རླུང་གི་གནད་འདུལ་བ་ལྷག་པར་ཟབ། ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནི་སྔོན་དུ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རིག་སྤྱོད་ཆེད་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་
དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པའང་མེད་ལ། འདི་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་ཀུན་བཟང་དང་གསང་སྤྱོད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་ཚོགས་སྤྱོད་དང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་གསང་སྔགས་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་སྔགས་སྤྱོད་ཀྱི་མཆ

【汉语翻译】
并且已经圆满了。同样，像比那萨等卖酒的方式，像苏卡达里等卖淫的方式，像乔瑟等婆罗门的方式，还有国王、大臣、妃子、商人、户主、普通百姓、苦行者、断灭论者、发髻者等外道行者，以及像旃陀罗和猎人等形象，乃至像穆托巴一样，随心所欲的行者，安住于外在的形象，而内在的瑜伽，就像灯焰和河流一样，修持的数量超越了计数，在印度出现。在藏地，仲敦巴·嘉瓦炯乃（1003-1064）和杰尊扎巴昆切等安住于梵行的居士，杰尊玛尔巴和恩果等保持在家人的形象，杰米拉等具有苦行者的
形象，成就者格林热等形象不定的瑜伽士，以及其他以隐秘的方式行持的人，出现了很多。稍微详细地分开来说，那些圣者的传记，在证悟没有达到究竟之前，是无戏论的行持，达到究竟之后，自己伟大的事业，以及降伏所化众生的部分，虽然是广大的利众行为，但是所有这些在众生的显现中，都以当时当地的称谓来隐藏，因此安立为无戏论的行持，是没有矛盾的。因此，如果以内在无戏论的行持，外在安住于声闻的行仪来做，那么容易守护教法的外在界限，而且道路上的障碍也少，因此，吉贡巴也说：“智慧行为特别殊胜的是戒律珍宝。”以及“调伏气脉的要点尤其深奥。”总而言之，像这样的无戏论的行持，并不是说之前必须专门去学习有戏论的智慧行为，也没有像六个月等时间的规定。仅仅通过这个途径，成就昆桑（普贤）、秘密行、极度无戏论、会供行、以及降伏一切的行持之间，成就的人非常多，而且秘密真言是作为秘密真言本身来行持的，因此这是密咒行持的殊胜之处。

【英语翻译】
and has been completed. Similarly, like Binaasa and others' way of selling alcohol, like Sukhadaari and others' way of prostitution, like Choser and others' way of Brahmanism, and also kings, ministers, consorts, merchants, householders, ordinary people, ascetics, annihilationists, braided hair people, and other external practitioners, and the forms of Chandalas and hunters, and even like Mutoba, practitioners who act as they please, abiding in external appearances, while the inner yoga, like the flame of a lamp and the flow of a river, the practice of which is beyond counting, appeared in India. In this land of Tibet, Dromton Gyalwai Jungne (1003-1064) and Jetsun Drakpa Kundre and others abided as celibate lay practitioners, Jetsun Marpa and Ngok and others maintained the appearance of householders, Je Mila and others had the
appearance of ascetics, the great accomplished Lingre and others were yogis with uncertain appearances, and also others who acted in hidden ways appeared limitlessly. If we separate it out a bit more detailedly, the biographies of those holy beings, until the realization reaches the ultimate point, are conduct without elaboration, and after reaching the ultimate point, their own great deeds, and the parts of subduing those to be tamed, although they are vast activities for the benefit of beings, all of these, in the appearance of beings, are hidden by the terminology of that time and place, therefore establishing it as conduct without elaboration, there is no contradiction. Therefore, if one does it by abiding in the conduct of inner non-elaboration and the conduct of outer Shravakas, it is easy to protect the outer boundaries of the teachings and there are fewer obstacles on the path, therefore, Jigten Sumgon also said, "The most extraordinary of wisdom conduct is the jewel of discipline." And, "The key point of taming the channels and winds is particularly profound." In short, for such conduct of non-elaboration, it is not necessary to specifically go to the wisdom conduct of elaboration beforehand, and there is no fixed time like six months. Just through this path, there are very many who have attained accomplishment between the conduct of Kunsang (Samantabhadra), secret conduct, extremely non-elaborate, gathering conduct, and the conduct of overcoming all directions, and since secret mantra is practiced as secret mantra itself, this is the excellence of mantra practice.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ནི་སྤྱོད་པ་འདིའི་དུས་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་བསྲེ་བས་མཚན་མེད་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་ཅིང་མཚན་བཅས་སྤང་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་སྐབས་འདིར། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདེ་ཆེན་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་དེ་རྗེས་དྲན་བདེ་སྟོང་གི་སྒོམ་པ་ཉིད་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི་ས་བོན་ཙམ་ཞལ་གདམས་སུ་ཡང་གསལ་ཞིང་སྤྱིར་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་སྨར་ཁྲིད་དུ་རྒྱུད་ལ་འདྲེས་པ་དགོས་པས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རིག་སྤྱོད་དངོས་ལ་ནི་དྲོད་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ཀ་མི་ནུས་ན་སྐྱེ་བོའི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པས་
ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་གའུ་ཞིག་བསྐུར་ནས་འདི་ཁ་མ་ཕྱེ་བར་ཁྱེར་ལ་ཨོ་རྒྱན་དུ་སོང་དང་དུར་ཁྲོད་ཅིག་ན་བུད་མེད་མང་པོ་གྲལ་བྱས་པའི་མཇུག་ན་བུད་མེད་ངམས་ནག་པ་བོངས་ཐུང་བ་ཁུར་ཚོས་གཡོན་གྱི་སྟེང་ན་སྨེ་བ་སུམ་བརྩེགས་ཡོད་པ་ཅིག་ཡོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཕུལ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་ཅིག་གསུང་པས། དེ་ཁྱེར་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་དེས་གའུའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གཅིག་བཞག་ནས་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡོད་ཀྱི་སླར་ཁ་མ་ཕྱེ་བར་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཞིགལམ་དུ་འཇིགས་པ་བྱུང་ན་ལྟ་སྟངས་གྱིས་དང་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་ཏེ། ལམ་དུ་སྟག་བྱུང་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་རེངས་པ་དང་རློམ་པ་སྐྱེས་ཏེ་གའུ་ཁ་ཕྱེ་བས་རུས་རྒྱན་ཞིག་འདུག་ནས་དེ་ལུས་ལ་བཏགས་ཏེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་བདག་སྤྱོད་པ་བགྱིད་པར་ཞུས་པས། བླ་མས་སྤྱོད་པ་མ་རན་གྱི་མ་བྱེད་གསུངས་ཀྱང་མ་ཉན་པར་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཁྲིད་དེ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱོན་ཏེ་ཆུ་བོ་གངྒ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་བཟློག་སྟེ་བར་བཅད་ནས་བྱོན། མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཞིག་ཏུ་སླེབ་པ་དང་ཆུ་མ་རྙེད་ནས་ཐམས་ཅད་སྐོམ་པའི་ཚེ་མི་གཅིག་ཀ་ར་ཝ་ཏི་སྟོང་པ་ཅིག་ཁྱེར་ཐོང་པ་ཁུར་
གླང་གཉིས་དེད་དེ་བྱུང་བ་ལ་ཆུ་དྲིས་པས་ཆུ་ཡོད་དེ་ངའི་གླང་སྟག་གིས་ཟར་འོང་ཟེར། བདག་གིས་སྲུང་ངོ་བྱས་པས་ཆུ་ཚོལ་དུ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་སྟག་བྱུང་བ་ལ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་མ་ཐུབ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཀྱང་མ་ཐུབ་སྟེ་གླང་གཉིས་པོ་ཟོས། དེ་ནས་མི་དེ་བྱུང་སྟེ་གླང་གཉིས་སྟག་གིས་ཟོས་བྱས་པས་མི་དེ་སློབ་དཔོན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པར་གྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
处于其中。总的来说，这种行持的方式，是融合了圆满次第的有相和无相，以一种既不能舍弃有相，又无法修持无相的方式，一心一意地进行修持。特别是在这里，“十六半半明点者”等次第，主要在于将大乐束缚于不漏，专注于忆念乐空的禅修。至于如何修持这些，仅仅在种子般的口诀中有所阐明，一般来说，需要将上师的甚深口诀融入自相续，因此这里不作详述。对于具有所缘的实际行持，如果不能以强大的热力加以控制和摄持，就会成为人们嘲笑的对象。正如导师扎烂达拉巴所说：
给黑行者送去一个小盒子，并说：“不要打开它，带到邬金（U rgyan）去，在一个墓地里，有很多女人排成一列，在队伍的末尾，有一个矮胖的黑皮肤女人，左肩上有三重痣，把这个献给她，请求加持。”他带着盒子去请求加持，那个女人在盒子上放了一朵花，说：“我已经加持过了，不要打开它，把它还给你的上师。如果在路上遇到危险，就看着它，它会帮你化解。”在路上遇到老虎时，他按照指示看着盒子，生起了僵硬和傲慢，打开盒子一看，里面是一个骨饰，他把骨饰戴在身上，去上师那里请求行持。上师说：“你不适合行持，不要做。”但他不听，带领着五百名男女瑜伽士眷属去行持，用卡杖嘎（kha T+wAM ga）阻断了恒河的水流。当他们到达一片荒凉的平原时，因为找不到水，所有人都感到口渴。这时，有一个人拿着一个空水罐，背着一个袋子，赶着两头牛走了过来，他们向他要水，那人说：“有水，但我的牛会被老虎吃掉。”他说：“我会保护的。”当他去取水时，老虎来了，他和他的眷属都无法保护，即使看着老虎也无济于事，两头牛都被吃掉了。然后那个人来了，说：“两头牛都被老虎吃了。”那个人变成了导师扎烂达拉巴。因此，行持

【英语翻译】
It remains in that state. In general, the way of this practice is to combine the stages of completion with and without signs, practicing single-mindedly in a way that neither abandons the signs nor allows the practice of the signless. In particular, in this context, the sequence of "sixteen halves with bindu," etc., mainly focuses on binding great bliss to non-leakage, and diligently engages in the meditation of remembering bliss and emptiness. How to practice these is also clarified in the seed-like oral instructions, and in general, it is necessary to integrate the profound oral instructions of the venerable lama into one's own mindstream, so it will not be elaborated here. For actual practices with objects of focus, if one cannot control and subdue them with great heat, it will become a laughingstock for people. As the master Jalandharapa said:
He sent a small box to a black practitioner and said, "Without opening it, take it to Oddiyana (U rgyan), and in a cemetery, there are many women lined up. At the end of the line, there is a short, stout, black-skinned woman with three moles on her left shoulder. Offer this to her and ask for blessings." He took the box and asked for blessings. The woman placed a flower on the box and said, "I have blessed it. Do not open it again, but offer it back to your teacher. If you encounter danger on the road, look at it, and it will help you avert it." On the road, when he encountered a tiger, he looked at the box as instructed, and stiffness and arrogance arose. When he opened the box, there was a bone ornament inside. He put the ornament on his body and went to the teacher to ask for practice. The teacher said, "You are not ready for practice, do not do it." But he did not listen, and led five hundred male and female yogi attendants to practice. He blocked the flow of the Ganges River with a khatvanga (kha T+wAM ga). When they reached a desolate plain, they could not find water and everyone was thirsty. At that time, a man came carrying an empty water pot, carrying a bag, and driving two oxen. They asked him for water. The man said, "There is water, but my oxen will be eaten by a tiger." He said, "I will protect them." When he went to fetch water, a tiger came, and he and his attendants could not protect the oxen, even by looking at the tiger. Both oxen were eaten. Then the man came and said, "Both oxen were eaten by the tiger." The man turned into the master Jalandharapa. Therefore, practice

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རན་གྱིས་མ་བྱེད་གསུང་། ཡང་མ་ཉན་པར་བྱོན་པས་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་ལྟོགས་ཏེ་ཉམ་ཐག་པ་ན་ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ན་མི་རོ་ཞིག་འདུག་པ་ཟ་བར་བརྩམས་པ་ལ་གྲི་མེད་ནས་མི་གཉིས་བྱུང་བ་ལ་གྲི་གཡར་བས་ཅི་བྱེད་ཟེར། འདི་ཟའོ་བྱས་པས། སྤྱོད་པ་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་གྱིས་ཟེར་ནས་བྱ་རོག་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་རོ་དེ་ཟོས་ནས་ཡང་མིར་བྱས། སླར་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་སྔར་བཞིན་གསུང་། ཡང་མ་ཉན་པར་བྱོན་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་འགྲམ་ན་འཛེ་མོ་ཉམ་ཐག་པ་ཅིག་འདུག་པ་ན་རེ་ངས་ཆུ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་མ་ནུས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ང་ཁུར་ལ་སྒྲོལ་བར་ཞུ་ཟེར་བ་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱུག་བྲོ་ནས་སྣ་བཀབ་སྟེ་ཕྱིན། འཁོར་གྱི་ཐ་མ་བསོད་སྙོམས་པ་
སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་ཁུར་བས་ཆུའི་དབུས་སུ་སླེབ་པ་ན་བུད་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ནས་སྤྱོད་པ་མ་རན་གྱིས་སྤྱོད་པ་མ་བྱེད་ཟེར་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་བར་བྱས་ཏེ་ཙ་བུ་པ་ཅེས་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར། གལ་ཏེ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁུར་ན་ལྔ་བརྒྱ་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་སྐད། ཡང་བྱོན་པས་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་རོལ་པ་ཅིག་ལ་བློན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་མོས་པ་གཅིག་ཡོད་ནས་དེས་སློབ་དཔོན་ལ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་ཏེ་བྲིས་སྐུ་བཞེངས། ཚོགས་འཁོར་ཞུས་པ་ན་མི་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཞིག་བྱུང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འོང་ངས་བྱའོ་ཟེར་བ་ལ་མ་བཅོལ་བར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད། ཚོགས་ཐོན་ཁར་དེ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པས་ཚེ་འདིར་སྤྱོད་པ་མཐར་མི་ཕྱིན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བརྩོམས་ཅིགསྲིད་པ་བར་མ་དོར་རྗེས་སུ་འཛིན་ནོ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཚོགས་དཔོན་ཞུས་ན་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་སྐད། བྲིས་སྐུ་དེ་གཞན་གྱིས་མཐོང་
ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས་བློན་པོ་ཡང་ཆད་པས་འཇིགས་ཏེ་སྨྱུག་དོང་དུ་བཅུག་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་བསྐུར་བ་སྒོ་བས་ཟིན་ཏེ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་བས་དབང་ཕྱུག་དང་ཨུ་མ་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པ་དེ་ལ་བློན་པོ་ལ་ཆད་པ་བྱེད་པར་བརྩམས། བློན་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་བཀུག་སྟེ་ལྷ་གཉིས་སྟེང་འོག་བསྒྱུར་དུ་བཅུགདེ་ནས་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཞིག་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་རབ་གནས་ཞུས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོ་ལ་གསོལ་འཕྲོ་ཞ

【汉语翻译】
说：“不要以不成熟的方式行事。”但他没有听从，继续前行。他和他的随从非常饥饿，精疲力尽。在河边，他们发现了一具尸体，开始吃它。这时，来了两个没有刀的人，向他们借刀，问他们要做什么。他们回答说：“我们要吃这个。”那两人说：“如果你们要修行，就应该这样做。”然后，他们变成了两只乌鸦，吃掉了尸体，又变回了人。然后，他们再次变成了老师，像以前一样说话。但他仍然没有听从，继续前行。在一个大河边，他们看到一个可怜的麻风病妇女。她说：“我无法过这条河，请你们这些修行者和随从们背我过去。”所有人都感到厌恶，捂着鼻子走了。随从中的最后一个乞丐，
他非常慈悲，生起了怜悯心，背起了她。当他们到达河中央时，那个女人变成了金刚瑜伽母，她说：“不要以不成熟的方式修行。”那个乞丐立刻获得了证悟，成为了名叫扎布巴的成就者。据说，如果老师背她，五百人也会立刻获得证悟。他又继续前行，遇到一个外道国王，他有一个信仰秘密真言的臣子。那个臣子向老师请求胜乐金刚的修法，并绘制了唐卡。当举行会供轮时，一个黑色的、头发蓬乱的人来了，说：“会供轮的老师你不行，我来做。”老师没有允许，亲自做了。在会供轮结束时，那个人变成了胜乐金刚。因为违背了上师的教言，此生修行无法达到最终的成就，为了净化业障，他创作了许多论著。他说：“我将在中阴界护持你。”然后就消失了。据说，如果请他做会供轮的主持人，所有的随从都会立刻获得证悟。那幅唐卡被其他人看到
并报告给了国王，国王也惩罚了那个大臣。大臣非常害怕，把唐卡放在竹筒里，送到了其他地方。结果被守门人抓住了，国王看到了唐卡上大自在天和乌玛被踩在脚下，国王准备惩罚那个大臣。大臣说这是老师做的，于是国王召来了老师，让他把两个神颠倒过来。后来，在另一个地方，一个国王制作了一尊胜乐金刚的像，请老师开光，老师正在吃剩下的食物

【英语翻译】
He said, "Do not act immaturely." But he did not listen and continued on. He and his entourage were very hungry and exhausted. By a river, they found a corpse and began to eat it. Then, two men without knives came and borrowed a knife from them, asking what they were going to do. They replied, "We are going to eat this." The two men said, "If you are going to practice, you should do it like this." Then, they turned into two crows, ate the corpse, and turned back into men. Then, they became the teacher again and spoke as before. But he still did not listen and continued on. By a great river, they saw a miserable leper woman. She said, "I cannot cross this river, please carry me across, you practitioners and your entourage." Everyone was disgusted and covered their noses and left. The last of the entourage, a beggar,
was very compassionate. He felt compassion and carried her. When they reached the middle of the river, the woman turned into Vajrayogini, and she said, "Do not practice immaturely." That beggar immediately attained enlightenment and became the accomplished one named Tsabupa. It is said that if the teacher had carried her, five hundred people would have attained enlightenment immediately. He continued on and encountered a non-Buddhist king who had a minister who believed in secret mantras. That minister requested the practice of Chakrasamvara from the teacher and had a thangka painted. When the tsokhor (feast gathering) was held, a black, disheveled man came and said, "You, the teacher of the tsokhor, are not suitable, I will do it." The teacher did not allow it and did it himself. At the end of the tsokhor, that man turned into Chakrasamvara. Because he broke the guru's word, he could not achieve ultimate accomplishment in this life. To purify his obscurations, he composed many treatises. He said, "I will protect you in the bardo (intermediate state)." Then he disappeared. It is said that if he had been asked to be the master of the tsokhor, all the entourage would have attained enlightenment immediately. That thangka was seen by others
and reported to the king, and the king also punished the minister. The minister was very afraid and put the thangka in a bamboo tube and sent it to another place. As a result, it was caught by the gatekeeper, and the king saw that Shiva and Uma were being trampled underfoot. The king was about to punish the minister. The minister said that it was the teacher who had done it, so the king summoned the teacher and made him turn the two deities upside down. Later, in another place, a king made an image of Chakrasamvara and asked the teacher to consecrate it. The teacher was eating the leftover food

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཞལ་ནས་བཏོན་ནས་ལྷའི་ཞལ་དུ་བཅུག་ཉིད་ཕྱིར་བྱོན་པས་ལྷ་རྗེས་ལ་འབྲེངས་ཏེ་བྱུང་། བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འདིར་བཞུགས་གསུངས་པས་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས། དེའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་སྐྱེལ་ཚེ་གཏོར་སྟེགས་ཁར་མི་ནག་པོ་ཅིག་བྱུང་བ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ནས་ནང་དུ་བཀུག་པས་ཛཱ་ལནྡྷཱ་ར་པར་གྱུར་ཏེ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་བཅག་པས་ཚེ་འདིར་སྤྱོད་པ་མི་འགྲུབ་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་རྩོམས་ཅིག་གསུང་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་
དཀྱིལ་དང་དཔྱིད་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་མཛད་དེ་སྲིད་པ་བར་དོར་མཆོག་ཐོབ་བོ་ཅེས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་འབར་བའི་གཙོ་བོ་ཡང་བླ་མས་མ་གནང་བར་སྤྱོད་པ་ལ་བྱོན་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་མ་སྨད་གཉིས་ལ་ཤིང་སྡོང་གི་རྩ་བ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད། བུ་མོ་ཤིང་ཐོག་སྲུང་གི་གདའ་བ་ལ་བུ་མོ་ལ་ཤིང་ཐོག་སློངས་པས་མ་ལ་སློངས་ཟེར། མ་ལ་སློངས་པས་ཁྱོད་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཅིག་མིན་ནམ་ནུས་པས་ཕོབ་ཟེར། དེར་འབེབས་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཤིང་ཐོག་རྣམས་ས་ལ་ཤབ་ཀྱིས་བོ་བྱུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་གོ་ཟློག་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་སླར་གྱེན་དུ་ལོག་སྟེ་སོ་སོར་འབྱར་སོང་། ནུས་པ་ཡོད་ན་ད་ཕོབ་ཟེར་བས་འབེབས་པར་མ་ནུས། དེར་ཕྲ་མེན་མས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་གྲོངས། འགྲོངས་ཀར་འཁོར་རྣམས་ལ་ངའི་རོ་ལ་མ་རེག་པར་ཞག་བདུན་དུ་ཞོག་ཞིག སྲིད་པ་བར་དོར་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས་སླར་གྲོང་འཇུག་བྱས་ཏེ་ཕྲ་མེན་རྣམས་འདུལ་ལོ་གསུངས་པས་ཕྲ་མེན་མས་ཤེས་ནས་འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རོ་གཅིག་ཡོད་པས་ད་ལྟ་མ་སྲེགས་ན་ཞག་
བདུན་ན་རོ་ལངས་སུ་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་དོ་ཅེས་བསྒྲགས་པས་རྒྱལ་པོས་བཙལ་ཏེ་བསྲེགས་པས་ཕྲ་མེན་མ་འདུལ་མ་ནུས་པར་མཻ་ཏྲྀ་པར་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྲགས་སོ། །དེས་ན་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རིག་སྤྱོད་ལ་ནི་དཀའ་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ལ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རིག་སྤྱོད་འདི་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་བར་སྒྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའམ། །ཆུ་ངོགས་འབབ་ཆུའི་གནས་རྣམས་སམ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ།

【汉语翻译】
从嘴里吐出来放入神像的嘴里，自己出来后，神也跟随而来。说在教法存在期间住在这里，因此住下而被称为有加持力。其会供的食子送走时，食子台上出现一个黑人，禀告上师后请到里面，变成了匝烂达喇（藏文：ཛཱ་ལནྡྷཱ་ར་པར་），由于违背了上师、本尊和空行的教令，今生修行不能成就，按照本尊的授记，说创作一部论著，然后消失不见。之后创作了胜乐金刚的现证
坛城和春线等许多作品，说在中有获得殊胜成就，这是胜乐金刚黑行派的历史中所说的。上师燃灯的主尊也是未经上师允许就去修行，在两个外道瑜伽母的树根下做禅定。有个女孩守护着树上的果实，向女孩要果实，说向母亲要。向母亲要，说你不是在修行吗，有能力就拿下来。在那里做了降落的姿势，果实都唰地掉在地上，那个瑜伽母做了颠倒的姿势，又都返回去粘在原处。说有能力现在就拿下来，但无法降落。在那里被非人下了诅咒，七天后去世。临终时对眷属们说，我的尸体不要碰，放七天。在中阴获得殊胜成就后，再次入殓，调伏非人们，非人们知道后说这里有个瑜伽士的尸体，现在不烧掉，七天后就会变成僵尸，毁灭世界，这样宣扬后国王寻找并焚烧了，没能调伏非人，据说转世为弥勒巴。因此，对于有相的明妃行来说，有那样的困难之处。而无相的明妃行，由于能够与一切行为不相违背地成就，因此应当以此来成就。第三，极其无所缘的行持是：大自在圣天尊者的行持，正如《行持摄略灯》中所说的那样。其中说到：自性极其寂静处，或在水边河流处，或在坟场等处所。

【英语翻译】
He spat it out from his mouth and put it into the mouth of the deity. When he came out, the deity followed him. He said to stay here until the teachings remain, so he stayed and became known as blessed. When the tsok khor offering cake was being carried away, a black man appeared on the offering cake stand. When the master was informed and invited him inside, he transformed into Jalandhara. Because he broke the commands of the lama, yidam, and dakini, he would not achieve accomplishment in this life. According to the yidam's prophecy, he was told to compose a treatise and then disappeared. After that, he created many things such as the realization of Chakrasamvara
mandalas and spring lines, and it is said that he attained supreme accomplishment in the bardo. This is what is said in the history of the Black Chakrasamvara. The main guru of the teacher Bharava also went to practice without the lama's permission, and he meditated at the root of a tree with two non-Buddhist yoginis. A girl was guarding the fruits of the tree, and when he asked the girl for the fruits, she said to ask the mother. When he asked the mother, she said, "Aren't you practicing? If you have the power, take them down." There, he made a gesture of bringing them down, and all the fruits fell to the ground with a swoosh. The yogini made a reverse gesture, and they all returned and stuck to their original places. She said, "If you have the power, take them down now," but he couldn't bring them down. There, he was cursed by a non-human being and died in seven days. At the time of his death, he said to his retinue, "Do not touch my corpse, leave it for seven days. After achieving supreme accomplishment in the bardo, I will enter the corpse again and subdue the non-humans." When the non-humans found out, they said, "There is a yogi's corpse here, if we don't burn it now, it will turn into a zombie in seven days and destroy the world." After they proclaimed this, the king searched for it and burned it, but he was unable to subdue the non-humans, and it is said that he was reborn as Maitripa. Therefore, for the practice of consorts with elaboration, there are such difficult places. But this practice of consorts without elaboration can be accomplished without contradicting all actions, so it should be accomplished by this. The third, the practice of extreme non-elaboration, is just as it is said in the Lamp Summarizing the Conduct of the Great Self, the Feet of the Noble Deva. From that very text: "The nature is extremely solitary, or at the water's edge, at the places of flowing water, or at places such as cemeteries."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་བྱའོ། །ཞེས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་མངག་གཞུག་མ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གམ་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཁ་ཟས་ཙམ་བསྒྲུབས་ནས་རིམ་པ་འདིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སམ་
དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བྱ་ལ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་ཡང་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལཱ་ཝ་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་མཛད་པ་དང་། དཔལ་ཞི་བ་ལྷས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ལས་གསུངས་པའི་ཚོགས་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་མའམ་སྲིང་མོའམ་ཆུང་མའམ་བྲན་མོར་བསྒྲུབས་ཏེ་སྦྱོར་དུ་འཛུད་པའམ། ཛམྦྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་བདག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་སྦྱོར་དུ་འཛུད་པའམ། ཡང་ན་སློངས་མོའམ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཟས་དང་འབྲེལ་བའི་གྱི་ན་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བ་སྟེ་ལཱ་བ་པས་བསོད་སྙོམས་སྒོ་ངེས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་། ཞི་བ་ལྷས་དགེ་འདུན་ལས་འཚོ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལོ་ཧི་པས་ཉ་པས་བོར་བའི་ཉའི་རྒྱུ་ལྟོས་འཚོ་བ་དང་། རྗེ་མི་ལས་ཟྭའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། རྨོག་ཅོག་པས་ཉུང་ལོའི་ཚོད་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པ་པོས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
དྲན་པར་བྱས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལའང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བློ་སྤང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདོད་ཅིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེངས

【汉语翻译】
应当修习此《禅定摄略》。如《集经》中所说，为了在符合心意的方面获得食物，应当修持役使夜叉女等。或者，如果修法的殊胜道友或历经艰辛仅获得少量食物，也应当依此次第进入极简修持。因此，应当在寂静处或坟墓等处修持，并非不能在城镇等处修持，因为拉瓦巴尊者曾在西方邬金的大城市中修持，吉祥寂天曾在僧团中修持。生活资具方面，可以修持上下部经典中所说的众圆满母等夜叉女，使其成为母亲、姐妹、妻子或女仆，从而进行供养；或者修持赞巴拉和财续母等，使其成为施主，从而进行供养；或者仅以乞讨或与苦行食物相关的少量食物为生，如拉瓦巴尊者以定期的乞食为生，寂天尊者从僧团中获取食物，罗睺罗以渔夫丢弃的鱼为生，米拉日巴尊者以荞麦苦行，莫觉巴尊者仅依靠少量的野菜汤，从而成就了极简的修行。在那里如何修行呢？如经中所说：其次第如下：首先，修行者应当忆念无始轮回的痛苦，为了获得超越痛苦的安乐，应当完全舍弃一切喧嚣，甚至对王位的权力也应当修持痛苦之想。其次，应当舍弃哪怕如芝麻粒大小也执着于实有的心。第三，应当以对胜义谛的信心，而不顾及身体和性命。如《三摩地王经》中所说：‘善男子，因此， желая 此三摩地， желая 迅速证得无上圆满菩提的菩萨摩诃萨，应当不顾及身体和性命。’如是说。同样，不应当追求世间的微小成就和八大成就，因为会散乱。

【英语翻译】
This "Condensed Meditation" should be practiced. As stated in the 'Compendium Sutra,' in order to obtain food in a way that pleases the mind, one should practice subjugating yakshini women, etc. Alternatively, if a supreme Dharma friend or great effort only obtains a small amount of food, one should enter into extremely simple practice according to this order. Therefore, one should practice in solitary places or cemeteries, etc., but it is not that one cannot practice in towns and cities, because the master Lawapa practiced in a large city in western Oddiyana, and the glorious Shantideva practiced within the sangha. As for the necessities of life, one can practice subjugating yakshini women such as the Assembly-Perfect Mother, etc., mentioned in the upper and lower tantras, making them one's mother, sister, wife, or servant, and then engaging in union; or one can practice subjugating Jambhala and Vasudhara, etc., making them one's patrons, and then engaging in union; or one can live on alms or a small amount of food related to asceticism, such as Lawapa living on regular alms, Shantideva obtaining food from the sangha, Lohipa living on the remains of fish discarded by fishermen, Milarepa practicing asceticism with buckwheat, and Mogchokpa relying on only a small amount of vegetable soup, thus accomplishing an extremely simple practice. How should one practice there? As it says in the same text: 'The order is as follows: First, the practitioner should remember the suffering of beginningless samsara, and in order to obtain the bliss of transcending suffering, one should completely abandon all distractions, and even cultivate the perception of suffering towards the power of kingship. Second, one should abandon the mind that clings to even a sesame seed as truly existent. Third, one should have faith in the ultimate truth and disregard body and life.' As it says in the Samadhiraja Sutra: 'Son of good family, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who desires this samadhi and desires to quickly attain unsurpassed perfect enlightenment should disregard body and life.' Thus it is said. Likewise, one should not seek small worldly siddhis and the eight great siddhis, because they are distracting.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་བ་དང་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་
ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་འབད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་སྤང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་འདུག་པ། །སྤངས་ནས་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་མེད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་སོ་སོར་བརྟག །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་གནས་དང་། །ཐབས་བཟང་ངག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྟོག་པས་གང་ཅིའང་རུང་བ་རྣམས། །མ་བརྟགས་པར་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ནི། །རང་ཉིད་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་འོག་ནས་འཆད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་
དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་དང་ལུས་སྲོག་དང་རང་དོན་ལྷུར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་དངོས་སུ་བརྙེད་ཅིང་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པ་དེས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་གྱི་ན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པའི་བྱ་བ་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སོགས་གཞན་དོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། དབང་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་སྐྱེད་རིམ་གྱི་བྱ་བ་དང་ལས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཐིག་ལེ་བཞུ་བཏུལ་སོགས་མཚན་མའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྐྱབ་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་མཚན་གྱི་རྟོག་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་བར་མ་ཆོད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་ཆོད་དུ་བྱེད་པ་ཉིན་བར་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཉལ་བའི་ཚེ་ས

【汉语翻译】
是为了转变和返回的缘故。正如《无与伦比的秘密大瑜伽续》中所说：“除此之外，为了获得一切智的成就，不要寻求任何成就。”从“应当对无分别的成就一心一意”开始。正如《秘密成就》中所说：“对于结合等的努力，应当以智慧来舍弃。金刚萨埵必定安住，舍弃之后不要做其他。安住于清净的真如，也不应做结合等，以无我的安住结合，尽其所有地分别观察。安住于无实之位，并具有善巧方便的语言，任何分别念都不用分别就能成就。以修习结合的力量，任何成就的相，所有这些都在一瞬间，自身安住其中。因此，完全舍弃外面的女子，与安住于心中的智慧手印一同平等进入，就能非常迅速地圆满金刚持大位的果位。”如是共同专注，唯一地按照下面所说的次第来思维。正如所说，对于轮回的安乐、身体性命、成办自利以及世间的所有成就，连微尘许的依赖都没有，而是从上师那里如实获得，并且在相续中熟悉了那个唯一的诀窍，对于住所和用具只需一点点就感到满足，听闻思维等阅读的行为，讲辩著等利他的行为，灌顶安住火供念诵修持等生起次第的行为，以及业的脉风明点修习和手印中明点融化等有相圆满次第的所有行为也都抛弃，为了迅速救护一切有情，为了轻易成就金刚持大位，不被一个戏论相的分别念所隔断，将那唯一的俱生智作为誓言，白天是道路的光明大手印，睡觉的时候是

【英语翻译】
It is for the sake of transformation and return. As it is said in the Tantra of Great Yoga called "The Unequalled Secret": "Furthermore, in order to desire the accomplishment of all-knowing, one should not seek any accomplishment whatsoever." Starting from "One should become single-mindedly devoted to the accomplishment of non-discrimination." As it is said in "Secret Accomplishment": "Efforts such as union should be abandoned by wisdom. Vajrasattva must remain, and after abandoning it, do not do anything else. By abiding in the pure Suchness, one should not perform unions either. By the union of abiding in selflessness, examine each separately as long as it lasts. Abiding in the state of non-existence, and possessing skillful means and speech, whatever thoughts arise will be accomplished without being examined. By the power of the practice of meditation, whatever the characteristics of accomplishment may be, all of these will be in one instant, and one will abide in that state. Therefore, having completely abandoned external women, by entering into union with the wisdom mudra abiding in the heart, one will very quickly perfect the state of the great Vajradhara." Thus, focus together and contemplate solely in accordance with the order described below. As it is said, having no dependence whatsoever on the happiness of samsara, body and life, accomplishing one's own benefit, and all worldly accomplishments, but having truly obtained the unique instruction from the excellent guru and being familiar with it in the continuum, being content with just a little bit of dwelling and possessions, abandoning activities such as reading, listening, and contemplating, activities for the benefit of others such as teaching, debating, and writing, activities of the generation stage such as empowerment, consecration, fire offering, recitation, and practice, and all activities of the form completion stage such as meditating on the karmic channels, winds, and bindus, and dissolving and controlling bindus from mudras, in order to quickly save all sentient beings, in order to easily accomplish the state of the great Vajradhara, without being interrupted by even one thought of elaboration and signs, making that unique co-emergent wisdom the commitment, during the day it is the clear light of the path, the great mudra, and when sleeping it is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་གཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ལ། དེ་ལས་
སད་ཀའི་ཚེ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པས་ལངས་ནས་སླར་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཁོ་ན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཁོར་མོར་སྤྱད་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཐ་དད་པར་གདགས་སུ་མེད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཐ་དད་པར་གདགས་སུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ནའི་དབྱིངས་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་མི་ལས། རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་ཁྱད་མེད་ན། །སྒོམ་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཡང་ཕྱིའི་ཚུལ་ནི་དུ་མ་ཡོད་དེ་ཆ་བྱད་ཀྱང་མ་ངེས་ཅིང་གཞན་དང་དྲི་ལན་སོགས་ཀྱི་སྨྲ་བའང་མི་བྱེད་ལ། སྨྲ་བཅད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་། མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བྱུང་དུ་གཏོང་བ་སྨྱོན་པ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་། གང་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པ་བྱིས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཟ་ཉལ་འཆག་པ་ཙམ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་རྗེ་མི་ལས་
གསལ་བ་གསུམ་པར། སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་འདོད། །སྤྱད་དུ་ཡོད་དང་མེད་པ་གཉིས། །སྤྱད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་ཙམ་ན། །ལྐུགས་པ་སྨྱོན་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད། །སྤྱད་དུ་མེད་པའི་དུས་ཙམ་ན། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པའི་མདོའི་ལུང་དྲངས་པར་ཡང་། སྡིག་པ་མ་ལུས་ལྡན་པ་དང་། །གཏི་མུག་སྡིག་ལ་གནས་པ་ཡང་། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དོན་ཡོད་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །བྱིས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ལུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོང་དུ། གང་ཚེ་བརྟན་པར་མི་རྟོག་པ། །གནས་ཅིང་འཇིག་རྟེན་པ་སྤངས་ཏེ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བྱས་ན། །དེ་ལ་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་གཟིགས། །ཀུན་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཡི། །རིགས་པས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ནི། བྷུཉྫ་ཟ་བ། སུ་སུ་མ་གཉིད། ཀུ་ཀུ་ར་བཤང་བ་འདོར་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དང་པོ་བསྡུས་པས་བྷུ་སུ་ཀུ་སྟེ་ཟ་ཉལ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ལས་གཞན་མི་ཤེས་པར་འོད་གསལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རིམ་པ་འདིས་བྷུ་སུ་ཀུ་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
将三种显现收摄于光明中，进入睡眠的觉悟光明中。从那之中，醒来之时，以幻身的次第起身，再次进入道的光明中等等，仅仅将这些作为环境，即仅仅像这种方式，如油灯的顶端和河流的延续一般，一心一意地完全修习，日夜的光明融为一体，无法施设为不同，梦境和白天的显现融为一体，无法施设为不同，仅仅金刚光明之界显现，成为无有生灭，这就是行为稳固。如杰米拉尊者所说：“梦境和白天无有差别时，禅修融入虚空之中。”就是这样。这种行为也有多种外在的方式，装束也不一定，也不与他人进行问答等言语，也不是禁语的苦行，而是像哑巴一样行事；不执著于相，任其自然，像疯子一样行事；不执著于任何事物，像孩子一样的行事；除了吃喝睡卧之外，什么也不做，这是布苏库的行为。前两种是杰米拉尊者在第三《明示》中说：“行为也有两种，可以行持和不能行持两种。可以行持的时候，像哑巴疯子的方式行持。不能行持的时候，那就是行为的殊胜。”这样说道。在《行集》中，也引用了非常简略的行为，疯子苦行之说的经文：“具备所有罪业，愚痴安住于罪业中，以疯子的苦行行持，六个月就能成就意义。”就是这样。像孩子一样的行为也在那个经文的前面说：“何时稳固不分别，安住且舍弃世间人，如果收摄所有行为，那时就能见到佛陀。对于一切疑惑断除者，以理智像孩子一样行事。”就是这样。布苏库的行为是：布让扎（藏文：བྷུཉྫ་，梵文天城体：भुञ्ज，梵文罗马拟音：bhuñja，汉语字面意思：吃），苏苏玛（藏文：སུ་སུ་མ་，梵文天城体：सुषुम，梵文罗马拟音：suṣuma，汉语字面意思：睡），库库ra（藏文：ཀུ་ཀུ་ར་，梵文天城体：कुकुर，梵文罗马拟音：kukura，汉语字面意思：排泄），即吃喝拉撒，将这些的第一个字组合起来就是布苏库，即除了吃喝睡卧的念头之外，什么也不知道，安住在光明中。在《行集》中说：以这种次第仅仅是布苏库

【英语翻译】
Having gathered the three appearances into clear light, one enters the clear light of the realization of sleep. From that, when waking up, one rises in the order of the illusory body and again enters the clear light of the path, etc., making only these the environment, that is, only in this way, like the tip of a lamp and the flow of a river, one single-mindedly and completely practices, so that the clear light of day and night merges into one and cannot be designated as different, and the appearances of dreams and daytime merge into one and cannot be designated as different, so that only the realm of the vajra clear light dawns and becomes without arising and ceasing, that is, that conduct is stable. As Lord Mila said, "When there is no difference between dreams and daytime, meditation becomes vast." That is how it is. This conduct also has many external forms, and the attire is also uncertain, and one does not speak in questions and answers with others, etc., and it is not the asceticism of silence, but one acts like a mute; not grasping at characteristics, one lets things happen as they may, acting like a madman; not grasping at anything, acting like a child; doing nothing other than eating, sleeping, and walking, this is the conduct of Bhusuku. The first two are explained by Lord Mila in the third 'Clarity': "Conduct is also considered to be twofold, twofold: that which can be practiced and that which cannot be practiced. When it is time to practice, act like a mute madman. When it is time not to practice, that itself is the best of conduct." Thus he said. In the Conduct Summary, it is also quoted from the sutra that explains the asceticism of a madman, which is a very simple conduct: "Possessing all sins, and ignorance abiding in sin, by practicing the asceticism of a madman, one will accomplish meaning in six months." That is how it is. The conduct like that of a child is also said before that same quote: "When one does not think steadily, abides and abandons worldly people, if one gathers all conduct, then at that time one will see the Buddha. For one who has cut off all doubts, act like a child with reason." That is how it is. The conduct of Bhusuku is: Bhunja (Tibetan: བྷུཉྫ་, Sanskrit Devanagari: भुञ्ज, Sanskrit Romanization: bhuñja, literal meaning: to eat), Susuma (Tibetan: སུ་སུ་མ་, Sanskrit Devanagari: सुषुम, Sanskrit Romanization: suṣuma, literal meaning: to sleep), Kukura (Tibetan: ཀུ་ཀུ་ར་, Sanskrit Devanagari: कुकुर, Sanskrit Romanization: kukura, literal meaning: to excrete), that is, eating, sleeping, and eliminating, and the first letters of these are combined to form Bhusuku, that is, one does not know anything other than the thought of eating, sleeping, and walking, and abides in clear light. In the Conduct Summary it says: In this order, only Bhusuku

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་
པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་གང་ལའང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལའང་འདྲེ་བར་མི་བྱེད་དེ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཅེས་བཤད་དོ། །སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མེད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སྤངས་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དོར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འདས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱོད་
བསྡུས་ལས། རིམ་པ་འདིས་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཡུམ་ལ་ཞེན་པ་དང་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་བྷུ་སུ་ཀུ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཅེས་སོ། །འདིར་དམ་ཚིག་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྗེ་མར་པས། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ལ། །འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཅེས་དང་། འགྲོ་འདུག་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ། །ལུས་ངག་མཚན་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་དྲན་ན་ཡང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མཚན་མའི་རྟོག་པ་དང་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་མཐའ་དག་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷུན་གྲུབ་ལྷུག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཞི་ལྷག་དང་འོད་གསལ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་དྲངས་པ། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་ལ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་རང་བཞིན་དུ། །བརྟགས་པ་དག་ནི་ཞི་གནས་བྱ། །འདི་དག་དངོས་མེད་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་
ཞི་བར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སངས་རྒྱས་གཞུག །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་སྐབས་ད

【汉语翻译】
行持。
因此，它的次第是这样的：所谓“布”（བྷུ་，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：有），是指受用食物，仅仅忆念这一点，并且避免喧嚣，对于苦行和禁行等等，什么也不去思虑。所谓“苏”（སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好），是指入睡，这些分别识被无明所逼近，因此而显现。无明犹如铁钩，它不会将分别识混杂于任何事物，而是显现光明，并且是无垢的自性。所谓“库”（ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：坏），是指去排便，是为了排泄粪便和尿液。仅仅忆念这一点，并且避免喧嚣，不思虑身体、感受、境和根的自性，如是宣说。
这种殊胜的行持，没有外在的手印。如时轮金刚续中说：“断绝业之手印，完全舍弃智慧手印，大手印是不变乐。”因为说大手印至高无上且不变，是超越业之手印的。行持总集中说：以此次第，以教证和理证现证的自性，确定为一切佛之母，断绝对于母的执着和嬉戏，以此次第行持仅仅是布、苏、库的行持。
这里有什么誓言呢？ 玛尔巴尊者说：“善与非善的业，介入尚且不必说。”又说：“行走、居住、绕行等等，身语表相的法行，即使仅仅忆念一刹那，也会成为誓言的违犯。”因此，无论是善、非善、无记，任何事物，都要舍弃表相的分别念，以及由此引发的三门的一切事业。这个任运成就的大自在，被安立为止观和光明，在行持总集中，也引用了意趣教示的续部教证：“色等内部的法，见为胜观而说，不动等自性中，考察即是止住。这些变为无实有，如是之性即是寂静，如是之性的坛城中，瑜伽士令佛安住。”总之，在此时

【英语翻译】
Practice.
Therefore, its order is like this: The so-called "Bhu" (བྷུ་, Devanagari: भू, Romanized Sanskrit: bhū, literal Chinese meaning: being), refers to enjoying food, merely remembering this point, and avoiding clamor, without thinking about asceticism and vows, etc. The so-called "Su" (སུ་, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, literal Chinese meaning: good), refers to falling asleep, these consciousnesses are approached by ignorance, and therefore manifest. Ignorance is like an iron hook, it does not mix the consciousnesses with anything, but manifests luminosity, and is the nature of being stainless. The so-called "Ku" (ཀུ་, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, literal Chinese meaning: bad), refers to going to defecate, in order to excrete feces and urine. Merely remembering this point, and avoiding clamor, without thinking about the nature of body, feelings, objects, and senses, as it is said.
This supreme practice does not have external mudras. As it is said in the Kalachakra Tantra: "Severing the mudra of karma, completely abandoning the mudra of wisdom, the great mudra is unchanging bliss." Because it is said that the great mudra is supreme and unchanging, it is beyond the mudra of karma. The Compendium of Practices says: With this order, the nature realized by scriptural and logical proofs is determined as the mother of all Buddhas, cutting off attachment and play towards the mother, with this order practicing only the practice of Bhu, Su, and Ku.
What kind of samaya is there here? Lord Marpa said: "What need to mention engaging in virtuous and non-virtuous actions?" And also: "Walking, dwelling, circumambulating, etc., all physical and verbal symbolic Dharma practices, even if remembered for a moment, will become a violation of samaya." Therefore, whether it is virtuous, non-virtuous, or neutral, anything, one must abandon symbolic conceptualizations, and all actions of the three doors arising from them. This spontaneously accomplished great freedom, being established as shamatha-vipashyana and luminosity, in the Compendium of Practices, the tantra teaching the intention is also quoted: "Forms and other internal dharmas, seeing is said to be vipashyana, in the nature of immovability, etc., examining is shamatha. These become unreal, suchness is said to be peace, in the mandala of suchness, the yogi places the Buddha." In short, at this time

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་རླུང་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་ཐོབ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་པ་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་འདིས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པའང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དྲངས་པ། མྱ་ངན་འདས་པ་མི་བཟང་མེས། །ཐལ་བའང་ལུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ནི་དབང་དོན་དུ། །ཁམས་རྣམས་འདིར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དྲངས་ཅིང་། འདིར་རྗེ་མར་པས་གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མདོ་དྲངས་པར་ཡང་། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཐོང་ཞིང་། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཟད་མེད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་། །དང་བའི་ཚེ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ཉིད་ལས། རིམ་པ་འདིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསད་པར་བྱ་ཞིང་
དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འདིར་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དེ། རྗེ་ནཱ་རོས་འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱིའི་འགྲེལ་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གང་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོན་ཞིང་ཟློས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་གོ་རིམ་བརྟན་ནས་གང་དག་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སོ། །ཡུན་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྤྱིར་བཏང་གིས་གསུངས་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྟེ། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མདོ་ལུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྔགས་པ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མང་ཞིག་གིས་
མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷས་ནཱ་ལེནྡྲར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་ནོད་དེ་སྤྱོད་པ་འདི་མཛད་པས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བྷུ་སུ་ཀུ་པའམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ཅེས་བསྒྲགས་ཅིང་། གནས་ནས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་མདོ་རེ་མོས་

【汉语翻译】
至于（ོན་），就是唯一精勤于无生风心二者无别，以及将风融入光明。后得如同虚空一般，因此也称为俱时无别。这种行持如何成就果位呢？在《行集续》中引用了完全汇集诸神的续部：‘涅槃非妙火，灰烬亦不变为身体。因此，彼为灌顶义，诸界于此皆非有。’这里，玛尔巴大师将之应用于基道之光明无别。又引用《疯行者行经》：‘自身现见一切佛，一切欲乐皆充满，无尽无坏且喜悦，初始之时身显现。’以及《行集》本身：‘以此次第，应诛杀安住于身坛城中的如来众，并融入其中，则将获得善妙之悉地。无论有戏论之行或无戏论之行，无需观待，极迅速地，在此将完全转变自身之形。’据说此亦名为如来之行。纳若巴大师在《集续外释》中说：‘如来之行，是指那些导师念诵和复诵如珍宝般的真言，那些行者在圆满次第稳固后，以不入定的瑜伽来行持，因此，那样的行持，即是在此生完全转变自身之自性。’一般说来，期限为六个月，但并非绝对。在《疯行者行经》的结尾也说：‘如是具誓且无分别之咒师，完全舍弃时间之定，将获得无上之果位。’总之，这种极其无戏论之行持，为众多殊胜之人所行持。寂天论师在纳兰陀从胜天处受沙弥戒和比丘戒后，行持此行，因此僧众称之为布苏库巴或第三意识，并为了驱逐出寺而进行辩论。

【英语翻译】
As for (yon), it is solely to strive with one-pointedness to make the unborn wind and mind inseparable, and to dissolve the wind into luminosity. Post-attainment is like the sky, therefore it is also called inseparable in simultaneity. How does this conduct accomplish the result? In the Conduct Collection Tantra, a tantra that perfectly gathers all the deities is quoted: 'Nirvana is not a good fire, ashes will not turn into a body either. Therefore, it is the meaning of empowerment, the elements are not present here.' Here, Lord Marpa applies it to the inseparability of the luminosity of the ground and path. Also, in the quoted Sutra of the Conduct of Madmen: 'One sees all Buddhas oneself, all desires are completely fulfilled, inexhaustible, indestructible, and joyful, at the time of the beginning, the body will appear.' And from the Conduct Collection itself: 'In this order, the Tathagata assembly residing in the mandala of the body should be killed and dissolved into it, then the siddhi of good fortune will be obtained. Regardless of whether it is conduct with elaboration or conduct without elaboration, without dependence, very quickly, here one's own form will be completely transformed.' It is said that this is also called the conduct of the Tathagatas. Lord Naropa said in the Outer Commentary on the Collection Tantra: 'The conduct of the Tathagatas refers to the conduct of those teachers who recite and repeat the mantra like a jewel, those practitioners who, after the completion stage is stable, practice with yoga that does not enter into samadhi, therefore, that kind of conduct is to completely transform one's own nature in this very life.' Generally speaking, the time limit is six months, but it is not absolute. At the end of the Sutra of the Conduct of Madmen, it also says: 'Thus, the mantra practitioner who possesses vows and is without conceptualization, completely abandoning the determination of time, will attain the supreme state.' In short, this extremely unelaborate conduct has been practiced by many noble individuals. Acharya Shantideva, after receiving the novice and full ordination from Jayanadeva in Nalanda, practiced this conduct, therefore the Sangha proclaimed him as Bhusuku or the third consciousness, and debated to expel him from the monastery.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གཏོན་ནས་གང་གིས་མ་ཐོན་པ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ། འདོན་པའི་རེས་སློབ་དཔོན་ལ་བབ་པ་ན་ངས་མི་ནུས་ཟེར་མཁན་པོ་ལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་རང་གིས་བསྒོས་ཅིག་ཟེར་ཏེ་སླར་མཁན་པོས་གསུང་ངོ་ཞེས་བསྒོས་པས་ཁས་བླངས་ནས། དམའ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཁྲི་བཤམས། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཁ་ཅིག་གིས་མཐོང་། ཁ་ཅིག་གིས་མ་མཐོང་བར་ཁྲི་ཁར་བྱོན་ཏེ། སྔོན་གྲགས་པ་ཅིག་འདོན་ནམ། མ་གྲགས་པ་ཅིག་འདོན་གསུང་བ་ན། མ་གྲགས་པ་འདོན་པར་ཞུས་པས། སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤར་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ཤེར་ལེའི། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །ཞེས་པའི་ཚེ་སྐུ་ཇེ་མཐོར་གྱུར་ནས་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་ཞིང་གསུང་གྲག་པ་ཙམ་གྱིས་བཏོན་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་
མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་དུ་གཤེགས་ཅིང་པཎྜི་ཏ་གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སྤྱོད་འཇུག་ཚང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་མངའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ན་ཆང་ཚོང་མ་བི་ན་ས་ལ་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་གདམས་ངག་ཡོད་ཟེར་ནས་བོས་པས་ཆང་བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ནས་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་མཛད་པར་འདི་གསོལ་ཟེར་ཏེ་གསོལ་བས་བསྙུན་དངས་ནས་ཆོས་ཞུས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་མས་རྒྱལ་པོ་འདི་རིགས་ཀྱིས་དྲེགས་པས་བདག་གིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་ཀྱིས་བུ་ཞིག་བསྐྲུན་ལ་འདུལ་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་འདུས་པས་བུ་བྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ཡུམ་གྱིས་ཟས་ཆང་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་སྨད་རྣམས་ལ་ཕྲད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་པཎྜི་ཏ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཡུས་ཏེ་བརྒྱལ། སངས་པ་ན་ཡུམ་གྱིས་བུ་སྨད་དུ་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ཀ་བུ་སྨད་ཡིན་མོད་གསུངས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་ཡུམ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུས་ནས་སྤྲང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་འཚོ་བ་སྒོོ་རེས་ཀྱིས་བསླངས་ཏེ་སྤྱོད་པ་
འདི་མཛད་པ་ལས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་བསླངས་པས་ཅུང་ཞིག་འགོར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་དུ་ཞུགས། ཁྱིམ་བདག་མོ་དེས་ཀྱང་གཉེར་སད་པ་ན་ཟ་སྟེ་འོང་སྙམ་ནས་འབྲས་ཆེན་མདུན་དུ་བཞག་པས་སློབ་དཔོན་ལོ་བཅུ་གཉིས་འོད་གསལ་ལས་མ་བཞེངས། སྔོན་འབྲས་ཆན་བླང་ངོ་སྙམ་པའི་ཆ་ཡོད་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སོང་ནས་འབྲས་ཆན་དེ་ཡང་ཆུད་མ་ཟོས་ཅིང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པར

【汉语翻译】
制定了这样的法律：对于那些没有完成任务的人，要从职位上撤下来。轮到阿阇黎念诵时，他说自己做不到，就向堪布汇报。堪布说：“你来指定一个吧。”堪布又这样说了，阿阇黎答应了。为了降伏，摆设了一个十二肘高的法座。聚集了所有的人，有些人看到了，有些人没看到，阿阇黎登上法座，问道：“是念诵以前出名的，还是念诵不出名的？”他们请求念诵不出名的。阿阇黎说：“以前没有发生过的事情，这里也没有说过。”等等，东方人夏尔讲述了进入行为的方式，在《般若品》中，“当事物和非事物存在时”，这时身体变得越来越高大，身体消失不见，只有声音在念诵，然后前往南方
吉祥功德塔，班智达们收集了获得陀罗尼的人，完成了《入行论》等七个奇妙故事的传记。同样，国王因扎菩提被毒蛇咬伤时，有人说卖酒女比那萨拉·多姆比·黑茹嘎有秘诀，于是把她叫来，她拿着一壶酒，没有考虑种姓，说：“喝了这个。”国王喝了之后，病就好了，于是向她请教佛法。瑜伽母心想：“这个国王因种姓而傲慢，我无法调伏他，不如生个儿子来调伏他。”于是她和国王结合，生了一个儿子，成为了非常精通佛法的班智达，在讲经说法的时候，母亲带着许多食物和酒来说：“我是来探望你的儿子和妻子的。”班智达因戒律而感到羞愧，昏了过去。醒来后，母亲说：“把儿子和妻子当作一体，不要分开，他们就是你的儿子和妻子。”于是他生起了定解，向母亲请教了密法的诀窍，然后装扮成乞丐，挨家挨户乞讨食物，以此为生。
有一天，他到一个施主家门口乞讨，等了很久，阿阇黎进入了光明定的境界。那个女施主醒来后，心想：“他要来吃饭了。”于是在他面前放了一大碗米饭，阿阇黎十二年都没有从光明定中出来。因为他以前有要拿米饭的想法，所以米饭被加持了，米饭既没有被吃掉，也没有被灰尘污染。

【英语翻译】
A law was established to remove from their positions those who failed to complete their tasks. When it was the Acharya's turn to recite, he said he couldn't do it and reported to the Khenpo. The Khenpo said, "You appoint someone," and when the Khenpo said this again, the Acharya agreed. To subdue, a twelve-cubit-high throne was set up. All the people were gathered, some saw it, and some didn't. The Acharya ascended the throne and asked, "Shall I recite something famous or something unknown?" They requested him to recite something unknown. The Acharya said, "Things that have never happened before are not mentioned here." And so on, Shar from the East spoke about entering into conduct, and in the Prajna chapter, "When things and non-things exist," at that time, the body grew taller and taller, the body disappeared, and only the voice recited, and then he went to the south
The Auspicious Stupa of Merit, where the Panditas who had attained Dharani gathered and completed the biography of the seven wondrous stories, including the Bodhisattvacharyavatara. Similarly, when King Indrabhuti was bitten by a poisonous snake, someone said that the wine-selling woman, Binasala Dombi Heruka, had the secret, so she was summoned. She brought a pot of wine, and without considering caste, said, "Drink this." After the king drank it, he recovered from his illness and asked her for the Dharma. The Yogini thought, "This king is arrogant because of his caste, I cannot subdue him, so I should give birth to a son to subdue him." So she united with the king and gave birth to a son, who became a very learned Pandit of Buddhism. When he was teaching the Dharma, his mother brought a lot of food and wine and said, "I have come to visit your son and wives." The Pandit was ashamed because of his precepts and fainted. When he woke up, his mother said, "Treat your son and wives as one, do not separate them, they are your son and wives." Then he developed certainty, asked his mother for the secret of the secret mantra, and then disguised himself as a beggar, begging for food from door to door to make a living.
One day, he begged at the door of a householder, and after waiting for a long time, the Acharya entered the state of clear light. When the female householder woke up, she thought, "He is coming to eat." So she placed a large bowl of rice in front of him, and the Acharya did not arise from the clear light for twelve years. Because he had the thought of taking the rice before, the rice was blessed, and the rice was neither eaten nor contaminated by dust.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བར་འདུག་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་འདི་ངས་བུར་བཟུང་པཎྜི་ཏར་བཅུག་པས་སྤྲང་པོར་འཁྱམས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྲང་དུ་འདི་ལྟར་ཉལ་བ་ཞེས་སྨད་ཅིང་ཡོད་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཞེངས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་སྲིད་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་སྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་པ་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡོད། ངས་དེ་སྲིད་གཉིད་ཉལ་བ་ལ་ནི་ནུས་པ་འདི་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་དད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སློབ་དཔོན་ཆུ་བོ་ཀོ་ཏམྦྷ་རིའི་ཕར་ཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བཙུན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་རེ་མོས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྐྱེལ་དུ་བཅུག
བཙུན་མོ་ཐ་མ་དེ་མ་གཏོགས་ཕྱི་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲང་པོ་འདིས་རྒྱལ་པོ་ནང་པར་བཅུག་གིས་འདི་བསད་པར་བྱའོ་ཟེར་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕལ་ཆེར་བསྡུས་ཏེ་རྡོ་ཆེན་པོ་འཕངས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པས་ནམ་མཁར་ལུས་ཏེ་ལཱ་བ་པའི་རྡོ་བརྡུགས་ཅེས་གྲགས་པ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ལུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བལ་བྲེགས་ཏེ་ལཱ་བའི་ན་བཟའ་མཛད་པས་ལཱ་བ་པར་གྲགས། སྐྱེས་པ་ཀུན་འདུས་ཏེ་བཙལ་བས་བུད་མེད་རྣམས་མ་རྙེད་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་གསུང་སྟེ་ཞུས་པས་ཆད་པ་ཁས་ལེན་ན་གཏོང་གསུང་ནས་ཁས་བླངས་པས་སྣ་ལ་སྣ་བཅུ་ཆུགམགོ་ལ་ལྷམ་གོན་སྦྲུལ་གྱི་ག་ཤ་གྱིས་གསུང་སྐད་དེ་དེ་རྣམས་བྱས་པས་ཡུལ་ཆོས་སུ་སོང་ནས་དེང་སང་ཡང་ཡོད་སྐད། དེས་ན་ཀ་དཔེ་ལས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བ་པས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དག་ཏུ། །འོད་གསལ་བ་ལ་གཉིད་ལོག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཅིག་གི་བུ་འབྲིང་པོ་ལ་བྲམ་ཟེ་
མཚན་མཁན་གྱིས་འདི་མ་སྤྱུགས་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་སོ་ཟེར་ནས་ཕྲ་དོག་བྱས་པ་ལ་མཉན་ནས་རྒྱལ་པོས་སྤྱུགས། ཡུལ་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་ཡི་གེའི་གྲ་ཆེན་པོ་འདུག་པའི་དཔོན་གྱི་བྲན་བྱས་པས་ཡི་གེ་མཁས་པར་ལོབས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡིག་མཁན་དུ་གྱུར། ཡང་བཙུན་མོ་དང་དུམ་མོ་ཟེར་ནས་ཕྲ་མ་བྱུང་སྟེ་བསྐྲད་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པས་ལུས་ངལ་ཏེ་ཤིང་སྡོང་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་འདུག་ནས་རང་ལ་ཡི་མུག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་མ་ཐག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐིང་ནག་འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཅིག་མདུན་

【汉语翻译】
以前怎么样呢？十二岁时，国王说：“我把他当儿子一样抓住，让他当班智达，但他却像乞丐一样流浪，像这样躺在城市的街道上。”正在被贬低的时候，上师起身，来到国王上方的天空中，说：“国王，您做了那么多的供养和布施，修习生起次第和圆满次第，有什么用呢？我睡了那么久，却有这样的力量。”国王因此生起信心，上师摄受了他，上师被安置在科坦巴河的对岸，让五十一位妃子轮流供养生活。

【英语翻译】
How was it before? When he was twelve years old, the king said, "I seized him as a son and put him in as a Pandit, but he wanders around like a beggar, lying like this in the streets of the city." While he was being disparaged, the master arose and went into the sky above the king, and said, "King, what is the use of you having made so many offerings and gifts, and meditating on the generation and completion stages? I have slept for so long, but I have this power." The king was thus inspired with faith, and the master took him as a disciple. The master was invited to reside on the other side of the Kotambha River, and he had fifty-one consorts take turns providing for his livelihood.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ནམ་མཁར་བྱུང་ན་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འདི་སྐྱོངས་ཅིག་གསུང་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་འཚོ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་འགྲམ་ན་ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཉ་དཔག་མེད་བསད་ནས་རྒྱུ་ལྟོ་རྣམས་ས་ལ་འདོར་བར་མཐོང་ནས་དེའི་རྒྱུ་ལྟོ་ལ་འཚོ་བ་བྱས། ཆུ་བོའི་འགྲམ་རི་བོ་ཆེན་པོ་
ཅིག་གི་སྣ་ན་གད་པའི་སྐྱིབས་འདུག་པར་ཕུག་པ་བྱས་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཐོབ་ཏུ་ཉེ་བའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེར་བ་ཆེན་པོ་ཞག་དུ་མར་ཕབ་ནས་རི་དེ་གངས་རི་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ཞུ་བས་རི་སྣའི་གད་པ་ཆད་ནས་ཆུ་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ན་སློབ་དཔོན་ཉ་ཆེན་པོ་ཅིག་གིས་མིད། དེར་ལོ་དུ་མ་སོང་བ་ན་ཉ་དེ་ཉ་པས་ཟིན་ཏེ་བཤས་པས་ནང་ནས་སློབ་དཔོན་བྱུང་། དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཀླུའི་བུའོ་ཟེར་ནས་རོལ་མོ་མང་པོ་བསྒྲགས། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྙད་པས་ཉའི་རྒྱུ་ལྟོ་གསོལ་བ་དང་ཉའི་ལྟོ་ནས་བྱུང་བ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ལོ་ཧི་པ་ཞེས་སམ་བོད་སྐད་ལ་ཉ་ལྟོ་པ་ཅེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་ཡུལ་དུའང་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་ཁྲི་མཆོག་ཁོ་བོ་མཚམས་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱེད་པར་ཞུ་གསུང་ནས་ར་སྒྲེང་གི་ཤུགས་གསེབ་ཏུ་བྱོན་ཏེ་མདོ་ལོང་མདོ་ལོང་དུ་བཞུགས་ཅིང་རྔོག་ལེགས་ཤེས་སྔོན་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བཅུགས་པའི་དབང་གིས་ཆེད་དུ་གསང་ཕུ་ནས་བྱོན་པས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལ་མིའི་ཏིག་པོ་ཙམ་མི་བདོག་པས་ཐུགས་མི་བས་
པར་ཞུ་གསུང་སྟེ་ནགས་གསེབ་ཅིག་ལ་འཇུར་གྱིས་བཞུད་སྐད། དེ་ལྟ་བུ་ལོ་འགའ་ཞིག་མཛད་པའི་མཐར་འབྲོམ་གྱིས་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་གང་སྤྱན་སྔ་བ་ལ་བསྐུར་ནས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲོངས་གསུང་སྐད། དེས་དེ་དྲངས་པས་ཁྲོག་གིས་གསོལ། སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་བྱས་ནས་ཌཱ་མ་རུ་ཅིག་སྐུ་རྐེད་ནས་བཏོན་ཏེ་ཁྲོལ་གྱིས་དཀྲོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སྐད། ལོཙྪ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡང་ཇོ་བོས། རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་སྦས་ན་བཟང་། །བཟང་པོ་བཟང་པོ་སྦས་ན་བཟང་། །གསུང་བས་ཉེ་རྒྱུའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་དེ་སྒོ་ཕྱི་མ་ལ་འདི་ཕྱིན་ཆད་དུ་ཆོས་མིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་བྱ་བ་བྲི

【汉语翻译】
如果（佛）出现在空中，（国王）就将手放在（王子）头顶加持，仅仅通过加持，（王子）就生起了特殊的证悟，并以极其无所事事的行为，说“你要这样守护十二年”，然后就隐身不见了。之后，王子心想该如何生活呢？他看到一条大河边，大约五百个渔夫每天杀死无数的鱼，把鱼的内脏扔在地上，（王子）就靠吃那些鱼的内脏为生。在大河边，一座大山的崖壁下有一个石洞，（王子）就在那里修行了十二年，当快要获得成就的时候，众夜叉为了制造障碍，连续多日降下大冰雹，把那座山变得像雪山一样，结果山崖崩塌，掉进河里，（王子）被一条大鱼吞了下去。在那里过了很多年，那条鱼被渔夫抓到并宰杀，（渔夫）从鱼的肚子里发现了（王子）。他们说：“这一定是龙的儿子”，于是奏响了很多乐器。这时，（王子）从禅定中起身，互相讲述了以前的经历，因为吃了鱼的内脏，又从鱼的肚子里出来这两个原因，所以被称为罗希巴，或者藏语叫鱼肠巴。在藏地，阿底峡尊者的弟子瑜伽士恰赤（Phyag Khri mChog），说“请允许我做一个大的闭关”，然后去了热振寺（Ra Sgreng）的树林深处，住在“多隆多隆”的地方，因为以前对荣·雷谢（Rngog Legs Shes）非常关心，荣·雷谢特意从桑浦（gSang Phu）赶来，（瑜伽士恰赤）说“我连一点人情味都没有，请您不要介意”，说完就悄悄地走进了森林深处。这样过了几年之后，仲敦巴（'Brom）让人送了一满颅骨的甘露给侍者，说“把这个送给瑜伽士”。侍者送去后，（瑜伽士）一口喝光，眼睛盯着天空，从腰间拿出一个手鼓，敲了起来，当即就去了空行刹土。译师仁钦桑波（Rinchen Zangpo）时，阿底峡尊者也说：“仁钦仁钦，隐藏起来最好。桑波桑波，隐藏起来最好。”（仁钦桑波）因此修持近传承，并在外门上写道：从今以后，如果生起与佛法不符的分别念，空行母和护法立即将其斩断！

【英语翻译】
If (the Buddha) appeared in the sky, (the king) would place his hand on (the prince's) head to bless him. Just by blessing him, (the prince) would generate special realization and, with extremely unconcerned behavior, say, "You must protect this for twelve years," and then disappear. After that, the prince wondered how he should live. He saw that by a large river, about five hundred fishermen were killing countless fish every day and throwing the fish entrails on the ground. (The prince) lived by eating those fish entrails. By the river, at the edge of a large mountain, there was a rock cave. (The prince) practiced there for twelve years. When he was about to attain accomplishment, the yakshas, in order to create obstacles, dropped large hailstones for many days, turning the mountain into a snow mountain. As a result, the cliff collapsed and fell into the river. (The prince) was swallowed by a large fish. After many years there, the fish was caught and slaughtered by the fishermen. (The fishermen) found (the prince) inside the fish's belly. They said, "This must be the son of a Naga," and played many musical instruments. At that time, (the prince) arose from meditation and told each other the previous stories. Because he ate the fish entrails and came out of the fish's belly, he was called Lohipa, or in Tibetan, Nyalopa (Fish Gut Eater). In Tibet, the disciple of Atisha, the yogi Chagtri Chok (Phyag Khri mChog), said, "Please allow me to do a great retreat," and then went to the depths of the forest of Radreng (Ra Sgreng), living in a place called "Dolong Dolong." Because he was very concerned about Ngok Lekshe (Rngog Legs Shes) before, Ngok Lekshe came specially from Sangpu (gSang Phu). (The yogi Chagtri) said, "I don't even have a bit of human kindness, please don't mind," and then quietly walked into the depths of the forest. After a few years like that, Drom ( 'Brom) had a skull cup full of nectar sent to the attendant, saying, "Send this to the yogi." After the attendant sent it, (the yogi) drank it all in one gulp, stared at the sky, took out a hand drum from his waist, played it, and immediately went to the realm of the Dakinis. When the translator Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo) was there, Atisha also said: "Rinchen Rinchen, it is best to hide. Zangpo Zangpo, it is best to hide." (Rinchen Zangpo) therefore practiced the close lineage and wrote on the outer door: From now on, if conceptual thoughts that do not conform to the Dharma arise, may the Dakinis and Dharma protectors immediately cut them off!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས། བར་པ་ལ་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཞེས་དང་། ནང་མ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་ཞེས་སྔར་ལྟར་སྦྱར་བ་བྲིས་ཏེ་ལོ་དགུར་སྤྱོད་པ་འདི་མཛད་པས་སྐུ་ལུས་འདིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བཤེགས་སོ། །རྗེ་མར་པའི་ཆིབས་ཁ་བ་བླ་མ་ལྷོ་པ་རྟ་སྒོམ་དང་། རྗེ་མི་ལའི་སློབ་མ་ཐུགས་སྲས་ཞི་བ་འོད་དང་། ཁྱི་ར་རས་པ་དང་། རས་ཆུང་མ། སལ་ལེ་
འོད། ལྕམ་པེ་ཏ། དཔལ་དར་སྐྱིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྟེ་དྲུག་པོ་ཡང་སྤྱོད་པ་འདི་མཐར་ཕྱིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་རྒྱུད་འདི་ལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤྱོད་པ་འདི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཚེ་འདིའམ་འཆི་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་པ་ཅིག་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རབ་ནི་སྤྱོད་པ་འདི་ཁོ་ནས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དུ་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་དབང་གིས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དངོས་ཐོབ་པར་མ་ནུས་ན་ནི་སླར་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་ཚོགས་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྤྱོད་པ་འདིའི་ཚར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་འཆི་སྲིད་དམ་བར་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་འདིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དཔལ་རང་བྱུང་གིས། སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས། །རྗེས་དྲན་ཡན་ལག་སྦྱངས་བྱས་ནས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། །གཞན་དོན་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་བཅས། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་
རིམ་ལྔ་ལས་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ལྟར་གང་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང་། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་གནས་དེ་ཉིད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཅེས་དང་། གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དག །ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གོམས་གྱུར་པས། །སྤྱོད་པའང་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེས་ན་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི

【汉语翻译】
萨。中间是说自利作意之心，里面是说生起庸常分别念和执相分别念，像以前一样结合书写，做了九年这种行持，此身便前往空行刹土了。玛尔巴尊者的弟子卡瓦喇嘛洛巴达果，米拉尊者的弟子心子希瓦沃，以及吉拉热巴、热琼玛、萨列沃、嘉姆贝德、巴达吉，这四位瑜伽母共六位，也是因为这种行持达到究竟，而亲身前往空行刹土。像这样，特别是修持传承中，具有隐秘瑜伽士之相者，因为这种行持达到究竟，在此生或临终时证得光明法身成佛者，是数不胜数的。上等根器者仅凭这种行持就能转为光明大圆满佛陀的果位，如果因不具足顺缘而无法真实获得光明大圆满，那么就再次将成就的行持胜乐轮和会供结合起来，使这种行持达到圆满，从而在临终或中阴时显现光明大圆满。就后者而言，尊贵的让炯（Rangjung）说：“以无戏论、极无戏论，修习忆念支分后，禅定智慧之结合，由胜乐轮而成就，并包含利他会供之行。”就前者而言，在五次第中光明次第的章节中说：“如是安住的瑜伽士，安住于双运次第，彼即见证一切智者，被称为执持种种者，以幻化网而现证菩提，超越轮回的苦海。”以及“金刚般的禅定也是，圆满次第安住者，彼即是，如幻般的禅定，无二无别如是说。”以及“恒河沙数的诸佛，都对此深信不疑，通达有无，舍弃偏颇，自性成就大印，安住于双运果位，正在修学的瑜伽士，由于串习双运，行持也无二无别。”因此，尊贵的让炯夏（Rangjung Shab）的

【英语翻译】
Sa. The intermediate is said to be the mind of self-interest, and the inner is said to be the arising of ordinary thoughts and appearance-clinging thoughts. Like before, combining writing, doing this practice for nine years, this body then went to the realm of the Dakinis. Marpa's disciple, Kawa Lama Lopa Tagom, Mila's disciple, heart-son Shiwa Wo, as well as Kyira Repa, Rechungma, Salle Wo, Champe De, Pal Dar Kyi, these four yoginis, a total of six, also because this practice reached its culmination, actually went to the realm of the Dakinis. Like this, especially in the practice lineage, those with the appearance of hidden yogis, because this practice reached its culmination, those who attained enlightenment in this life or at the time of death as the clear light Dharmakaya are countless. Superior faculties are transformed into the state of great clear light Buddhahood by this practice alone. If one cannot actually obtain the great clear light due to the lack of favorable conditions, then again combine the accomplished practice of Chakrasamvara and the Ganachakra, make this practice reach its culmination, and thereby manifest the great clear light at the time of death or in the bardo. Regarding the latter, the venerable Rangjung said, "With non-elaboration, extremely non-elaboration, after practicing the limbs of mindfulness, the union of Samadhi and wisdom is accomplished by Chakrasamvara, and includes the practice of altruistic Ganachakra." Regarding the former, in the chapter on the clear light stage in the Five Stages, it says, "Thus the yogi who abides, abides in the stage of union, he sees that omniscient one, he is called the holder of various things, he manifests enlightenment through the net of illusion, he crosses the ocean of samsara." And, "The Vajra-like Samadhi is also, the one who abides in the completion stage, that is it, the illusion-like Samadhi, is said to be non-dual." And, "The Buddhas of the Ganges sands, all have this very thing, understanding existence and non-existence, abandoning bias, the self-nature is accomplished as the great seal, abiding in the state of union, the great yogi who is still learning, because of becoming accustomed to union, the practice is also non-dual." Therefore, the venerable Rangjung Shab's

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སྤྱོད་པ་རིམ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཡང་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་བཅས་སམ་སྤྲོས་མེད་དམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གསུམ་པོ་རིམ་ཅན་ནམ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་པོ་ཐོབ་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཞི་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི། རང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་གཙོ་བོར་བཞག་སྟེ་བདུད་བཞི་དང་ཐེག་དམན་གྱིས་མི་རྫི་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། ལྔ་པ་ཚོགས་སྤྱོད་ནི། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་ནས་གཙོ་བོར་བཞག་སྟེ་ཕྲིན་ལས་བཞིས་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བློའི་འཛིན་པ་ཟད་པས་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞིག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། འཕགས་པས་ན་དང་འཆི་བ་དང་། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིར་དེ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་དབང་གིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་བྲལ་བས་འཆི་བདག་བཅོམ་པ་དང་། ཉོན་
མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་མི་རྫི་བ་དང་། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པས་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱིས་མི་རྫི་བ་སྟེ་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་རྟོགས་པས་ཐེག་དམན་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཀྱང་རློམ་སེམས་ཟད་པ་དང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཚུར་འབྱོན་པ་དང་བདག་ཉིད་གར་འགྲོ་བར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བགྲོད་དེ་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་དཔལ་རང་བྱུང་གིས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མ་རིག་པ་སངས་པས་གཉིད་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། དུག་ཟོས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱ

【汉语翻译】
此乃意指次第修持之行。然此行亦不必定先具足有相与无相，如《行集》云：“不观待有相与无相之行。”此后，
当说胜一切方之行与大集行。彼亦可为有相、无相或极无相三者次第，或二者，或仅一者。由此见法性之谛，获得殊胜成就，即大手印初果后，直至未成佛间，当双运此二行。其中第四胜一切方之行，乃从自利现前之分而着重，是不为四魔与小乘所欺之行。第五集行，乃从成办圆满他利之分而着重，是以四事业成熟解脱所化众生。彼亦因心之执着已尽，故一切见与宗派皆现前坏灭，是为胜于见。如云：“圣者断尽老死病，老苦连根亦拔除，由业及惑所生者，于彼无彼故无彼。”如是，因脱离业力所生之生老病死，故已摧伏死主。因烦恼与近烦恼皆已清净，故不为烦恼所欺。因蕴、界、处一切皆已清净为金刚身语意，故已脱离不净之蕴。因无有执着于功德为胜，故一切骄慢皆已穷尽，故不为天子魔所欺，是为胜于四魔。因了悟一切乘皆集为一大金刚之理，故胜于小乘，是为具足三种胜，故名安住于胜一切方之行。彼时，虽一切相与功德皆已圆满，然以骄慢已尽及获得自在之威力，诸佛皆来迎请，且行者行于观修自身当往何处之道，故迅速成佛乃是法性，此乃嘉华让炯（荣松巴）所说。有说因醒觉无明故胜于睡眠，虽食毒药亦转为甘露。

【英语翻译】
This refers to the practice of gradual conduct. However, it is not necessarily the case that this conduct must first be accompanied by characteristics or be without characteristics. As the Compendium of Conduct states: "Regardless of conduct with or without characteristics." After that,
I shall explain the conduct of overcoming all directions and the great conduct of gathering. It can be gradual, two, or only one of the three: with characteristics, without characteristics, or extremely without characteristics. From this, seeing the truth of Dharma-nature, obtaining the supreme accomplishment, the first result of Mahamudra, until one becomes a Buddha, these two conducts should be practiced in union. Among them, the fourth, the conduct of overcoming all directions, mainly emphasizes the aspect of realizing one's own benefit, and is the conduct of not being deceived by the four maras and the lesser vehicles. The fifth, the conduct of gathering, mainly emphasizes the aspect of accomplishing perfect benefit for others, and is the act of maturing and liberating sentient beings through the four activities. Because the mind's clinging is exhausted, all views and tenets are manifestly destroyed, hence it is victorious over views. As it is said: "The noble ones have completely abandoned old age, death, and disease, and have eradicated the suffering of old age from its roots. Those born from karma and afflictions, because there is no 'that' in them, therefore there is no 'that'." Thus, because one is free from birth, old age, sickness, and death caused by karmic forces, one has conquered the Lord of Death. Because afflictions and near afflictions are completely purified, one is not deceived by afflictions. Because all aggregates, elements, and sense bases are purified into the Vajra body, speech, and mind, one has separated from impure aggregates. Because there is no attachment to qualities as being supreme, all arrogance is exhausted, and one is not deceived by the Mara of the Sons of the Gods, hence one is victorious over the four maras. Because one realizes that all vehicles gather into one great Vajra principle, one is victorious over the lesser vehicles, hence one possesses the three victories, and is therefore called abiding in the conduct of overcoming all directions. At that time, although all signs and qualities are complete, due to the exhaustion of arrogance and the power of gaining control over the mind, the Buddhas come to welcome one, and the practitioner travels the path of contemplating where one's own self should go, therefore quickly attaining Buddhahood is the Dharma-nature, as Gyalwa Rangjung (Rongzom Chokyi Zangpo) said. Some say that because of awakening from ignorance, one overcomes sleep, and even if one eats poison, it turns into nectar.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བས་ཟས་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས་རླུང་ལས་རྒྱལ་བ་
དང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དཔལ་རང་འབྱུང་གིས། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲང་སྲོང་ཁ་ཅིག་ལ་ཟས་དང་གོས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་པ་ཡོད་པར་ཡང་མངོན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པར་མི་བསམ་མོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་གཉིད་དང་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དངོས་སུ་མེད་པ་ནི་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་ལ། དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནུས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པ་སོགས་ལ་ཡོད་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་པོ་བ་དེ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ལ་བསམས་ཀྱང་མ་དཔྱད་ན་གོ་བར་མི་ནུས་པས་དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱོད་པ་འདིའི་སྐབས་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ལ་གནས་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་མོས་པ་དང་དབང་པོ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་སྒྱུ་མའི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་སྤྱོད་པ་ལྟར་མངོན་པར་
མ་ཞེན་ཞིང་རློམ་སེམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཅེས་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། །གཞན་དོན་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཅས། །ཅེས་སོ། །འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དེ། འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱིའི་འགྲེལ་པར། སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་ན་ཡང་རུང་མི་འགལ་ན་ཡང་རུང་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ནི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནུས་མི་ནུས་ཉམ་སད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་གཡེང་བ་ཆེན་པོའི་སར་ཕྱིན་ཏེ་རྐྱེན་གྱིས་གནོད་མི་གནོད་བརྟག་ཞིང་རྐྱེན་དང་བསྲེ་བ་ལ་ཚོགས་སྤྱོད་དུ་བཤད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འོག་ཏུ་མ་ཆགས་པ། མི་ཁྲོ་བ། མི་ཞུམ་པ། མི་རྟོག་པ་སྟེེ་བཞི་དང་ལྡན་པས་གདོལ་པའམ་རིགས་ངན་ནམ་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སམ་རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་མདུན་ལ་སོགས་
བར་གྱི་ཚོམས་སུ་སྤྱད་པས་དེ་དག་གིས་རྒོལ་བ་དང་གཤེ་བ་དང་རྡེག་པ་སོ

【汉语翻译】
据说，通过断食胜过食物，通过止息有漏之气胜过气，通过对轮回和涅槃的一切没有偏颇胜过偏颇，从而产生四种殊胜的胜利。对此，吉祥自生（Dpal rang byung）说：有些外道修行者也明显地放弃了食物、衣服和欲界之乐。因此，不应认为他们具有殊胜胜利的行为。因此，睡眠和业气的实际运行在两个上界都存在。将毒药转化为甘露的能力存在于外道的咒语成就者和虚空飞行成就者等之中。至于“对轮回和涅槃的一切没有偏颇”这句话，无论怎么思考，如果不加以分析，就无法理解，因此他们不会成为这种行为的场合意义。安住于这种行为，能使所化之众的根器、思想、意乐、根基和习气如其所是地成熟和解脱，这是法性。就像幻化之人，在幻化军队中行事一样，不执着显现，且慢心耗尽，因此这是伟大的会供行。这是吉祥自生尊者的观点。通过胜过偏颇而成就，为了他人的利益而进行会供行。据说这也是菩萨的行为。《集经》外释中说：这种行为也有两种，菩萨的行为是，无论与世间相悖还是不悖，以任何方式能圆满众生之利益，密咒师们都能充分地进入那种方式。一般来说，在秘密行为的结尾，为了测试能否进行苦行，会去大型市场等喧闹之地，观察是否会受到障碍的损害，并将自己与障碍混合，这被称为会供行。在苦行之下，不执着、不愤怒、不畏惧、不思虑这四者，因此在贱民或恶劣种姓或外道供养之处，或在残暴国王面前等场合中行事，那些人会反驳、辱骂和殴打等。

【英语翻译】
It is said that one overcomes food by fasting, one overcomes wind by stopping contaminated winds, and one overcomes bias by having no bias towards all of samsara and nirvana, thus giving rise to four supreme victories. To this, glorious Self-Arisen (Dpal rang byung) says: It is also evident that some non-Buddhist ascetics have abandoned food, clothing, and the pleasures of the desire realm. Therefore, one should not consider them to have the conduct of supreme victory. Therefore, the actual operation of sleep and karmic winds exists in both of the upper realms. The ability to transform poison into nectar exists in non-Buddhist mantra practitioners and those who have achieved the ability to fly in the sky, and so on. As for the mere words “having no bias towards all of samsara and nirvana,” no matter how one thinks about it, one cannot understand it without analysis, so they will not become the contextual meaning of this conduct. Abiding in this conduct, the activity of ripening and liberating the disciples' faculties, thoughts, inclinations, capacities, and predispositions as they are, is the nature of reality. Like a magical being acting within a magical army, one does not cling to appearances and one's pride is exhausted, therefore this is the great feast conduct. This is the view of the glorious Self-Arisen. Accomplished through overcoming bias, the conduct of gathering for the benefit of others is established. It is also said that this is the conduct of a Bodhisattva. In the outer commentary of the Compendium Sutra, it says: There are two types of conduct, the conduct of a Bodhisattva is that whether it contradicts the world or not, in whatever way the benefit of sentient beings is perfected, the mantra practitioners are able to fully engage in that way. Generally, at the end of secret conduct, in order to test whether one can engage in asceticism, one goes to noisy places such as large markets, observes whether one is harmed by obstacles, and mixes oneself with obstacles, which is called feast conduct. Under the conduct of asceticism, one is not attached, not angry, not fearful, and not deliberating, therefore, in places of offering by outcasts or evil castes or non-Buddhists, or in front of a cruel king, etc., those people will refute, insult, and beat, and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གས་འབྱུང་བ་ལ་བསྲེས་ཏེ་སྤྱད་པས་ནགས་ཆེན་པོ་ལ་མེ་མཆེད་པ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ན་འབྱོངས་པར་འཇོག་སྟེ་དེ་ལ་ཚོགས་སྤྱོད་དུ་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེའི་ཚེ་ནི་དེ་གཉིས་ལ་ཚོགས་སྤྱོད་ཆུང་འབྲིང་དང་། གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་པར་གྲུབ་ཀྱང་རློམ་པ་མེད་ཅིང་ལོ་བྱེ་བར་གཞན་དོན་བྱས་པས་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཆོས་མ་རྟོགས་ན་ཡང་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རློམ་སེམས་མེད་པ་འདི་ནི་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འཇོག་གོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ཕྱོོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཐར་བཤད་ནས། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་ནས་སླར་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཞན་བསླབ་ཏུ་མེད་པ་ལྟར་འདོད་པར་སྣང་ལ། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཟས་ལས་རྒྱལ་བ་སོགས་བཞིར་བྱས་ནས། འདིར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་གནང་མོད། དཔལ་རང་བྱུང་གི་བཞེད་པ་འདི་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པའོ། །སྤྱིར་སྤྱོད་
པའི་གོ་རིམ་འདི་ཁོ་ན་བྱེད་པར་ནི་མ་ངེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལོ་ཧི་པ་དང་ལཱ་བ་པ་དང་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཁོ་ན་ལ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དང་། དཔལ་ས་ར་ཧ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་པར་གྲུབ་པ་དང་། བཱིཪྭ་པ་ལྟ་བུ་ས་དྲུག་པ་ཐོབ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་སྤྱོད་མཛད་པ་དང་། ཌོམྦཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སླར་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་། སླར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གོ་ཟློག་པ་དང་སྟག་ལ་ཆིབས་པ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་བས་ཚོགས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་པ་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་སླར་གཞོན་ནུ་ནུས་ལྡན་ལ་དབུ་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་དཀའི་སྦྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཌོམྦཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱལ་བུ་ས་ཀ་ར་སོགས་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོད་ལ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་པོ་གྲུབ་སྟེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གང་ཡང་མཛད་མ་དགོས་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡ

【汉语翻译】
将火融入地中进行修持，就像大火蔓延到大森林一样，如果成为禅定的助伴，就安住于此，这也有说是会供行持的时候。那时，对于这二者来说，有小、中等的会供行持，虽然成就了无边利他，却没有傲慢，即使历经数百万年利他，如果连一个人也没有证悟佛法，也没有沮丧等傲慢之心，这被认为是大的会供行持。还有一些人说，普贤行是胜过一切方位的行持的究竟。似乎认为在波罗蜜多乘中学习了普贤行之后，就不需要再学习其他的菩萨行了。那时，胜过一切方位的行持被分为胜过食物等四种。虽然允许将这里所说的胜过一切方位的行持的功德与普贤行相结合，但荣自生的观点是可靠的。一般来说，行持的次第不一定是这样，因为金刚乘瑜伽士的进入是无法衡量的。罗希巴、拉瓦巴和寂天神等从一开始就进入了非常无执的状态，并通过这种方式进行了胜过一切方位的行持。像萨ra哈那样，有执著的行持和大的会供行持同时成就。像毗瓦巴那样，获得第六地后，通过苦行的方式进行会供行持。多比黑鲁嘎获得殊胜成就后，为了调伏所化，在尸陀林中与明妃一起示现无执的行持。后来，颠倒声闻的佛塔，骑老虎等与苦行相关联，示现会供的行持。圣者龙树获得成就后，将头施舍给青年有能力者等，进入了名相的难行布施。多比黑鲁嘎大师和王子萨嘎拉等，在被上师和空行母加持的瞬间，就成就了大手印的殊胜之物，有漏的蕴身消失不见，因此在世间的名言中，不需要进行任何那些行持等，有无量。

【英语翻译】
By mixing fire into the earth and practicing, it is like a great fire spreading to a great forest. If it becomes an aid to samadhi, then abide in it. There are also times when this is said to be a gathering practice. At that time, for these two, there are small and medium gathering practices. Although limitless benefit for others is accomplished, there is no arrogance. Even if one spends millions of years benefiting others, if not even one person realizes the Dharma, there is no arrogance such as discouragement. This is considered a great gathering practice. Some also say that the practice of Samantabhadra is the ultimate of the practice that surpasses all directions. It seems that after learning the practice of Samantabhadra in the Paramita Vehicle, there is no need to learn other Bodhisattva practices. At that time, the practice that surpasses all directions is divided into four, such as surpassing food. Although it is allowed to combine the qualities of the practice that surpasses all directions mentioned here with the practice of Samantabhadra, the view of Rongzompa is reliable. In general, the order of practice is not necessarily like this, because the entry of Vajrayana yogis is immeasurable. Lohipa, Lavapa, and Shiwai Lha and others entered a state of extreme non-attachment from the beginning, and through this means, they performed the practice that surpasses all directions. Like Saraha, the practice with attachment and the great gathering practice were accomplished simultaneously. Like Virupa, after obtaining the sixth bhumi, he performed the gathering practice through asceticism. After Dombi Heruka obtained the supreme accomplishment, in order to tame those to be tamed, he manifested the practice of non-attachment in the charnel ground with his consort. Later, he reversed the stupas of the Shravakas, rode a tiger, etc., which were related to asceticism, and manifested the practice of gathering. After the noble Nagarjuna obtained accomplishment, he gave his head to the capable youth, etc., and entered the difficult giving of characteristics. Dombi Heruka the Great and Prince Sakara and others, in the instant they were blessed by the lama and dakinis,
the supreme object of Mahamudra was accomplished, and the contaminated aggregates disappeared. Therefore, in the worldly convention, there was no need to perform any of those practices, etc., there are limitless.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསམ་པར་ནི་མི་བྱའོ། །ཁྱད་པར་སྒྲུབ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་ཐོག་མར་སྲིད་ཞིའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉུག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར་རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་སྙོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའང་ཆ་བྱད་དང་གྲོགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཅུང་ཟད་མཛད་དེ་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་སྒོམ་མེད་ཀྱི་ཀླུངས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཕྱི་ལྟར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་མེད་གཉིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཚོགས་
སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་འདིས་ནི་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་དུ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་དང་། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་ཕྱིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་རྗེས་ཏིང་དང་། ཆོས་དྲུག་ལས་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཏུམ་མོའི་འདྲེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཆ་མཉམ་རག་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་སམ་སྙིང་པོའམ་བདེ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིས་བསྡུས་ན་ཇི་སྲིད་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྲུང་ཞིང་དེའི་མོས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་མོས་པས་འཇུག་ལ། བཟའ་བ་དང་ཆ་བྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཡུལ་དུས་དང་རང་གི་རྟེན་ཇི་ལྟ་བའི་ཐ་སྙད་དང་མི་འགལ་བར་འཇུག་པ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་རིགས་དང་
རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པའི་ཆུས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་སྔགས་གྲུབ་པའམ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡུལ་དང་རིགས་ཀ

【汉语翻译】
因此，不应片面地思考。特别是，这个殊胜的噶举传承中的大多数圣者，最初对世俗成就毫无期望，仅仅通过大手印本来的瑜伽，以极其简朴的行为修持，当无造作的证悟变得稳固时，为了将显现与心识融为一体，对一切外缘显现采取平等味的苦行，不依赖任何事物和同伴，稍微行持，当平等味的证悟达到圆满，进入无修的境界时，外表上以简朴的行为方式，完全是超越一切的盛大法会。如果与各自的行为传记相结合，会非常清晰且令人信服，但在此处文字会令人畏惧。因此，这两种简朴的行为，即超越一切的盛大法会，共同完成了显宗和密宗的圆满、成熟和净化，以及所有道的次第。在密宗的六支瑜伽中，完成了后随瑜伽，在六法中，完成了幻身和光明瑜伽，以及拙火的混合瑜伽。在道位时，获得了与意和明点平等的金刚心和智慧金刚，进入了心的坛城和智慧或精华或大乐的坛城。如果从界限的角度来概括所有这些行为，那么只要进入密宗后没有进入普贤行，就被称为初学者。正确守护具有真实意义的誓言，并以虔诚之心进入其信仰的意义中。对于食物和物品的誓言，应与地点、时间和自身所依之物的名称不相违背地进入。在《无垢光》中说：因此，初学者应根据地方的名称来食用可食之物和不可食之物，以及种姓和非种姓之物。在某些地方，用颅器中的颅骨水可以完全净化。等等。因此，初学者非常喜欢修持密咒和禅定，直到密咒成就或智慧成就为止，对于地方和种姓的...

【英语翻译】
Therefore, one should not think one-sidedly. In particular, most of the holy beings of this precious Kagyu lineage initially had no expectation whatsoever for any worldly achievements, and solely practiced the Great Seal's innate yoga with extremely simple conduct. When the realization free from elaboration became stable, in order to blend appearance and mind into one taste, they also engaged in the ascetic conduct of equalizing all circumstantial appearances without relying on any possessions or companions. When the realization of one taste was perfected and they reached the realm of no-meditation, outwardly, in the manner of simple conduct, they exclusively performed the great feast gatherings that transcend all limitations. If combined with the individual biographies of their deeds, it would become very clear and convincing, but here, the words are daunting. Thus, these two simple conducts, together with the great feast gatherings that transcend all limitations, completely fulfill the three aspects of completion, maturation, and purification common to both Sutra and Tantra, and all aspects of the path. Among the six branches of Tantra, they complete the subsequent absorption, and among the six dharmas, they perfect the yoga of the illusory body and clear light, as well as the combined yoga of inner heat. At the time of the path, they attain the Vajra Heart and Wisdom Vajra, which are equal to mind and bindu, and enter the mandala of the heart and the mandala of wisdom, essence, or great bliss. If all these conducts are summarized from the perspective of boundaries, as long as one has entered Tantra but has not entered the conduct of Samantabhadra, one is called a beginner. One should properly protect the vows that have true meaning and enter into the meaning of their faith with devotion. The vows regarding food and possessions should be entered into without contradicting the designations of place, time, and one's own basis. In the "Stainless Light," it says: "Therefore, a beginner should also engage in eating what is to be eaten and what is not to be eaten, and what is of caste and not of caste, according to the designations of the place. In some places, one becomes completely purified by the skull water in a skull cup." And so on. Therefore, a beginner greatly delights in practicing mantra and meditation, and until mantra is accomplished or wisdom is accomplished, regarding place and caste...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་བཟང་དང་གསང་སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་བཟའ་སྲུང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་གསངས་ནས་བསྟེན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། མ་གསངས་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དྲི་མེད་འོད་དུ་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚེ་ནི་སྐྱེ་བོའི་སྣང་ངོར་དངོས་སུ་བསྟེན་ཞིང་ནུས་པས་མ་དད་པ་ལྡོག་པ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་
སོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འདིར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། མེས་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་མྱོས་པ་རེངས་པར་བྱེད་དེ། གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་མྱོས་པས་གསོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོན་པར་བྱེད་དེ། སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གིས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཀླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཀླུང་གི་རྒྱུན་གྱིས་འཁྱེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དུག་ཟ་བར་བྱེད་དེ། དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་དེ། མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ལ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་ཅིང་རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ནི། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་ས་
དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་ཅི་རིགས་པ་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནས་གྲུབ་པའི་བར་ཅི་རིགས་པས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་པར་ཡང་མ་ངེས་ལ། སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པར་ཡང་མ་ངེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
也以词语来表达。”如此说。安住于普贤、秘密行和苦行之行者，即是瑜伽士。前二者，应极秘密地守护并奉行饮食禁戒等誓言。如《观察二续》中说：“不秘密，则蛇、盗贼、地行、火，皆会带来痛苦。”如此说。在《无垢光》中，此二者也被归纳为初业者。苦行之时，则在众人面前公开奉行，并以威力使不信者转变。如《无垢光》中说：“此后，可以随自己的意愿食用可食与不可食之物，行走可行与不可行之地，饮用可饮与不可饮之物。对此，无人能够加害。”如此，初业者在成就咒语后，便成为瑜伽士。又说：“在此，以完全清净之心，瑜伽士可以进入火中，而不被火烧毁。可以制服狂暴的大象，而不被狂暴的大象杀死。可以骑乘狮子和老虎等猛兽，而不被狮子和老虎等猛兽伤害。可以进入乌鸦饮用的河流中，而不被河流冲走。可以食用毒药，而不被毒药麻痹。可以吞食刀剑等武器，而不被武器割伤。同样，可以食用可食与不可食之物，并完全转变自己和他人之形。瑜伽士的行为就是这样，而初业者则不能做到。”如此说。安住于战胜一切和大众行者，即是获得成就者，也就是从初地极喜地到十地法云地之间，各自相应地获得成就，并获得对心的控制。如《无垢光》中说：“为了展开坛城之轮和在空中行走而获得成就。”如此说。无戏论和极无戏论，是指从安住于普贤行到获得成就之间，各自相应地修行，因此既不一定是圣者的行为，也不一定是凡夫的行为。菩提之

【英语翻译】
It is also expressed by words.” Thus it is said. Those who abide in the conduct of Samantabhadra, secret conduct, and ascetic conduct are yogis. In the case of the first two, vows such as dietary restrictions should be kept very secret. As it says in the Two Examinations: "If not kept secret, snakes, thieves, earth-goers, and fire will cause suffering." Thus it is said. In Vimalaprabha, these two are also included as beginners. In the case of asceticism, it is actually practiced in the sight of people, and the power reverses the unbelieving. As it says in Vimalaprabha: "Then, one should do what is to be eaten and what is not to be eaten according to one's own desire, what is to be walked and what is not to be walked, what is to be drunk and what is not to be drunk. No one can harm him." Thus, a beginner becomes a yogi when the mantra is accomplished. And: "Here, with a completely pure mind, the yogi can enter the fire and not be burned by the fire. He can subdue a drunken elephant, and not be killed by a drunken elephant. He can ride lions and tigers, and not be destroyed by lions and tigers. He can enter a river to be drunk by crows, and not be carried away by the current of the river. He can eat poison, and not be paralyzed by poison. He can eat swords and other weapons, and not be cut by the weapons. Likewise, he can eat what is to be eaten and what is not to be eaten, and completely transform his own and others' forms. Such are the actions of a yogi, but not those of a beginner." Thus it is said. Abiding in overcoming all directions and great assembly practice is to have attained accomplishment, that is, to have accomplished whatever is appropriate from the first bhumi, Joyful, to the tenth bhumi, Cloud of Dharma, and to have gained control over the mind. As it says in Vimalaprabha: "To be accomplished for the sake of expanding the wheel of the mandala and going in the sky." Thus it is said. Non-elaboration and extreme non-elaboration are not necessarily the conduct of noble beings, nor are they necessarily the conduct of ordinary people, because they practice whatever is appropriate from abiding in the conduct of Samantabhadra to attaining accomplishment. Bodhi of

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། བདུད་འདུལ་བ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་སྟོན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྤྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་སྤྱོད་པ་གང་ལ་གནས་པའི་
དུས་ཚོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བྱའི་རློམ་སེམས་ཀྱིས་གོང་མའི་སྤྱོད་པ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐ་སྙད་ནི་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དང་པོ་སྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ཕྱི་ནས་བྱིས་པར་གྱུར་པ་དང་། གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། ལས་དང་པོ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའོ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅུ་དང་། ཚེ་དང་། ལས་དང་། ཡོ་བྱད་དང་། མོས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། ཆོས་དང་། སེམས་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་སྟེ་དབང་བཅུ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སོགས་ས་བཅུ་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམས་སྦྱར་ནས་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་མདོ་སྔགས་གནད་གཅིག་པར་བཤད་ནས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་མོད་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བཅུ་པོ་དེ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བཅུ་པོ་དེ་ས་བཅུ་པོ་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་དང་དོན་གཅིག་ལ། འ

【汉语翻译】
在树下安坐，降伏魔众，证得圆满正觉，转法轮，示现入灭之间的一切，是为一切智者。在《无垢光》中说：由于断尽魔、烦恼、等持和所知障，以及示现各种神通，转法轮，以一切智的言语宣说一切法蕴之聚，因此成为一切智者。总而言之，所有这些，都应以安住于自身所行持的
    时节的行为来自我标榜，不应行持更高的行为。《无垢光》中说：因此，初学者不应行持瑜伽士的行为，瑜伽士不应行持成就者的行为，成就者不应行持一切智者的行为。一般来说，瑜伽士的名称也用于成就者，如所说：薄伽梵宣说了瑜伽士的十三种分类，即：初发心的瑜伽士，后来变成孩童的，变成青年的，初学者，生于瑜伽行之生的，加行圆满的，意乐圆满的，不退转的，获得灌顶的，一生所系的。如是瑜伽士十种，以及寿命、事业、受用、意乐、发愿、法、心、生、神通、智慧自在等十自在，以及极喜等十地，以及布施等波罗蜜多十种相合，如是瑜伽士也成为菩萨。又说：因此，瑜伽士心极清净，薄伽梵说即是菩萨，如是经部和密续要点一致而宣说。从“获得十度”到“持有清净十智者”之间的名号述说之教证来证实，然而，“瑜伽士不应行持成就者的行为”中的瑜伽士，不是那十种瑜伽士中的任何一种，因为那十种瑜伽士与安住于各自的十地意义相同。

【英语翻译】
Sitting under the tree, subduing the Maras, attaining complete enlightenment, turning the wheel of Dharma, and demonstrating the passage into Nirvana are all characteristics of the All-Knowing One. In "Vimalaprabha," it says: "Due to the exhaustion of Maras, afflictions, meditative stabilizations, and obscurations of knowledge, as well as demonstrating various kinds of miraculous powers, turning the wheel of Dharma, and proclaiming all the collections of Dharma aggregates with the speech of the All-Knowing One, one becomes the All-Knowing One." In short, all of these should be done with the self-importance of practicing the conduct of whatever time one abides in, and one should not practice the conduct of higher beings. In "Vimalaprabha," it says: "Therefore, a beginner should not practice the conduct of a yogi, a yogi should not practice the actions of an accomplished one, and an accomplished one should not practice the actions of an all-knowing one." Generally, the term yogi is also used for accomplished ones, as it is said: "The Bhagavan spoke of thirteen types of yogis: the yogi who first generates the mind of enlightenment, the one who later becomes a child, the one who becomes a youth, the beginner, the one born into the lineage of yogic practice, the one with perfect application, the one with perfect intention, the non-returning one, the one who has received empowerment, and the one who is bound by one lifetime." Thus, there are ten types of yogis, as well as the ten powers of life, activity, resources, inclination, aspiration, Dharma, mind, birth, miraculous power, and wisdom, the ten bhumis such as Joyful, and the ten perfections such as generosity, combined in this way, the yogi also becomes a Bodhisattva. It is also said: "Therefore, the yogi whose mind is completely pure is said by the Bhagavan to be a Bodhisattva," thus explaining that the key points of Sutra and Tantra are consistent. From "obtaining the ten perfections" to "the one who holds the ten pure knowledges," it is confirmed by the scriptural authority of the enumeration of names, but the yogi in "a yogi should not practice the actions of an accomplished one" is not any of those ten yogis, because those ten yogis have the same meaning as abiding in each of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་ས་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅུའི་དང་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་བཞི་པ་ལས་དང་པོ་ལ་ཡང་། ལས་དང་པོ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་ལས་དང་པོ་པར་འཁྲུལ་བར་མི་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གསུངས་པའི་གྲུབ་པ་ནི་ས་བཅུ་གང་རུང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ནི་བརྟག་དགོས་ཏེ། གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པའི་བྱ་བ་མི་བྱ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྤྱིར་གྲུབ་པའི་སྒྲ་ཆེད་དུ་སྦྱར་ན་རུང་སྲིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་པ་ནི་ཉུང་བར་སྣང་ངོ་། །འཕགས་པ་མིན་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མེད། །ཅེས་པའང་རྫོགས་རིམ་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱང་སྐྱེད་རིམ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲུབ་པ་དུ་མ་བཤད་པས་སྤྱིར་ནི་གྲུབ་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་དུས་ལ་མ་བབ་ཀྱང་། །འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །སྔགས་སྤྱོད་སར་རློམ་བྱིས་པས་ས་སྟེང་གང་། །མང་ཞིག་རྟོག་གེའི་གསང་ཚིག་ལ་ཞེན་ཞིང་། །རིང་པོའི་ལམ་གྱི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་ཆགས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ཙམ་ལའང་རབ་ཏུ་སྨོད། །གཉི་གའང་བདེ་འགྲོའི་གེགས་བྱེད་ཉིད་མཐོང་ནས། །བདག་གིས་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞིན། །རབ་ཟབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྙིང་པོར་བསྡུས། །མྱུར་བདེ་འདོད་རྣམས་འདི་ནས་གེགས་མེད་སོང་། །སྤྱོད་པའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ནོ།། །།དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ། ཐབས་
དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རབ་གྲུབ་པ། །ཨེ་ཝཾ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་གི། །ཚུལ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རབ་བཤད་བྱ། །གསུམ་པ་བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་དངོས་བཤད་པ་དང་། ཉམས་པ་སྐོང་བའོ། དང་པོ་ནི། རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཚུལ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བླ་མ་ལ་གུས་སྤྱི་བོར་བཀུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟོང་ཉིད་སྒོམ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བཤམ། །ཆགས་ཞེན་སྤ

【汉语翻译】
此乃尚未得地的瑜伽士之故。如是，瑜伽士十者之第一，初發心者與第四，初業者亦然。初業者不應行瑜伽士之事業，不應誤認為是初業者。此處所說之成就，乃安住於十地中任何一地者。然薩迦班智達云：「大成就者即是佛。」對此應作觀察，因成就者不應作一切智者之事業之故。一般而言，成就之語若特別使用，或許可以，然稱佛為成就者，似乎少見。「非聖者無成就。」此語對圓滿次第之成就者而言，雖是真實，然因已說生起次第與世間之多種成就，故一般而言，僅憑成就之語，並非必定是聖者。金剛乘之行持如海，彼若不知，時機未至，然以貪著欲樂之幻術，自以為是密咒行者，孩童遍滿大地。眾多耽著於臆測之隱語，於漫長道之如實語句生執著，僅持金剛乘明覺之威儀，亦極為呵責。見二者皆為善趣之障礙後，我將如續部與成就之口訣般，極深廣之行持大海攝為精華。願欲求迅速安樂者，從此無礙而行。行持之章已述竟。

དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།།誓言之釋。

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །方法與智慧無二。
དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རབ་གྲུབ་པ། །誓言律儀善成就。
ཨེ་ཝཾ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ། །唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城體：एवं，梵文羅馬擬音：evaṃ，漢語字面意思：如是）勝樂金剛之身。
བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །於上師之足作禮後。
མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་གི། །不壞金剛之殊勝乘。
ཚུལ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །偉大之理極稀有。
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གང་། །何為一切成就之根本？
དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རབ་བཤད་བྱ། །誓言律儀善宣說。第三，所守護之誓言有二，誓言之真實宣說，與，違犯之補救。初者為：五部空行母等之，各自誓言守護之方式為：於佛部空行之誓言中，恭敬上師，頂戴於頭。於眾生修持慈愛。於金剛空行之誓言中，享用五肉五甘露。修持無分別空性。於寶部空行之誓言中，廣設會供與朵瑪。捨棄貪執。

【英语翻译】
This is because he is a yogi who has not yet attained the ground. Likewise, among the ten yogis, the first, the one who first generates the mind, and the fourth, the first worker, too. The first worker should not do the work of a yogi, and should not be mistaken for the first worker. The accomplishment mentioned here is one who abides in any of the ten grounds. However, Sakya Paṇḍita said, "The great accomplished one is the Buddha." This needs to be examined, because the accomplished one should not do the work of an omniscient one. In general, the word "accomplishment" may be used specifically, but it seems rare to refer to the Buddha as an accomplished one. "There is no accomplished one who is not a noble one." This statement is true for the accomplished one of the completion stage, but since many accomplishments of the generation stage and the worldly stage have been explained, in general, the word "accomplishment" alone does not necessarily mean a noble one. The conduct of the Vajrayana is like an ocean, but if one does not know it and the time has not come, then with the illusory means of attachment to desire, children who presume to be mantra practitioners fill the earth. Many are attached to the secret words of speculation, and cling to the literal words of the long path. Even merely holding the demeanor of the knowledge of the Vajrayana is greatly criticized. Seeing that both are obstacles to the happy realms, I have condensed the profound and vast ocean of conduct, like the tantras and the instructions of accomplishment, into an essence. May those who desire quick bliss go forth from here without hindrance. The chapter on conduct has been explained.

The Explanation of Vows

With method and wisdom inseparable,
The vow of discipline well accomplished,
The body of Hevajra, the wheel,
Having prostrated at the feet of the lama,
The supreme vehicle of indestructible vajra,
The great way that is wondrous,
Whatever is the root of all siddhis,
The vow of discipline will be well explained. The third is that the vows to be protected are twofold: the actual explanation of the vows, and the restoration of what has been broken. The first is: The way to protect the individual vows of the five classes of dakinis is: In the vow of the Buddha-dakini, respect the lama and place him on the crown of the head. Meditate on loving-kindness towards all sentient beings. In the vow of the Vajra-dakini, practice with the five meats and the five amṛtas. Meditate on non-conceptual emptiness. In the vow of the Ratna-dakini, arrange vast ganachakras and tormas. Abandon attachment.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཞིང་བདེ་བ་སྒོམ། །མེ་མཆོད་དབུལ་ཞིང་གླུ་གར་བྱ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྒྱུད་ལ་གང་སྐྱེས་ཤེས་པ་རྣམས། །མི་དགག་ཐད་ཀར་བཅད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་
གཉིས། སྤང་བླང་གི་དམ་ཚིག་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། བསྟེན་བྱའི་དམ་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་དོན་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གསུམ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། རྣམ་གཞག་དངོས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ནི། གང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་ངམ་བྱིན་རླབས་ལས་ཐོབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དེ་ལས་འདར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་ལ་དབང་ངམ་བྱིན་རླབས་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་གང་ལས་ཐོབ་པའི་དུས་དང་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁས་བླངས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དབང་དུས་དེར་ཁས་ལེན་པ་དང་སྤང་བླང་དུ་འབོགས་པའི་ཕྱིར་དུས་དེར་ཐོབ་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དབང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའམ་ངེས་པར་སྐྱེ་རུང་གི་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་ཆེ་བས་དབང་བཞི་སྤྲོས་པ་ཉུང་ངུས་བསྐུར་བ་ལ་བྱིན་རླབས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པའི་བྱ་བ་མང་ཉུང་མ་གཏོགས་དབང་བཞིའི་
དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པས་བྱིན་བརླབས་ཉིད་དབང་རྣོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བོད་ཕྱི་རབས་པ་རྣམས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་སྔགས་སྡོམ་འབོགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་གོ་མི་ཆོད་པར་འདོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དབང་ངམ་བྱིན་རླབས་ལས་ཐོབ་པ་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དེ་ལས་འདར་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དངོས་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་ས་མ་ཡ་ཞེས་པ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མ་འདས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། འདས་ན་མཐོང་ཆོས་དང་ཕྱི་མ་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདར་མི་རུང་བའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྟ་བུ་སོ་སོ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས

【汉语翻译】
我前往寂静处。作为莲花空行母的誓言，依凭手印并修持安乐，献火供并歌舞。作为事业空行母的誓言，对于相续中生起的任何觉知，不遮止而直接断除。如是说。对此进行修持，有二：总说断除与受持的誓言，以及分别确定所依之誓言。首先，将如吉祥自生足（Rangjung Dorje）的誓言海之义，以简要的方式进行阐述。这有三：本体、分类、以及实际的建立。其中，本体是：凡是从金刚乘的灌顶或加持中获得，并且由于希求成就，因此不能从其动摇的法，即是金刚乘的誓言。之所以说灌顶或加持，是为了说明从中获得的时期和主要原因。通过承诺而获得的誓言，是因为在灌顶之时承诺，并且施加断除与受持，因此在那个时期被称作获得。而具有智慧自性的誓言，是因为在灌顶之时生起，或者为了使必定生起的因缘聚合圆满，因此也从必定生起的角度安立为获得。因为禅定是主要的，所以以少量的方式授予四种灌顶，被称作加持，因此除了行为的多寡之外，四种灌顶的意义在相续中生起并没有差别，所以加持本身也是殊胜灌顶的真实灌顶。然而，为了消除后世的藏人认为加持不能代替授予密咒律仪的灌顶的想法，所以才说从灌顶或加持中获得。所谓由于希求成就，因此不能从其动摇，是誓言的真实自性。因为誓言的梵语是萨玛雅（samaya），解释为不应违越之义。因为（经中）说：『此乃汝之誓言水，若越誓言则焚烧，若守誓言则成就，以此金刚甘露水。』如果不违越，则一切成就都会实现，如果违越，则会引发今生和来世的恐惧，因此是不可动摇的。如果像六支瑜伽那样，从分别修习所产生的誓言智慧

【英语翻译】
I go to the solitary retreat. As the samaya of the Lotus Dakini, relying on mudras and meditating on bliss, offering fire pujas and performing songs and dances. As the samaya of the Karma Dakini, whatever awareness arises in the continuum, do not reject it, but directly sever it. Thus it is said. To practice this, there are two aspects: generally explaining the vows of what to abandon and what to adopt, and specifically identifying the vows to be upheld.
First, I will express in brief the meaning of the ocean of vows of glorious Rangjung Dorje. This has three aspects: essence, divisions, and actual establishment. The essence is: whatever dharma is obtained from the empowerment or blessing of the Vajrayana, and because one desires accomplishment, one must not waver from it, that is the samaya of the Vajrayana. The mention of empowerment or blessing is to state the time and main cause from which it is obtained. The vows obtained through promise are termed as obtained at that time because one makes the promise at the time of empowerment and imposes what to abandon and adopt. The vows that are of the nature of wisdom are considered obtained from the aspect of certain arising because they arise at the time of empowerment itself, or because the collection of causes for certain arising is made complete. Because samadhi is the main thing, giving the four empowerments with few elaborations is called blessing, so apart from the amount of elaboration, there is no difference between the two in generating the meaning of the four empowerments in the continuum, so the blessing itself is also the true empowerment of the sharp empowerment. However, in order to dispel the idea that later Tibetans do not consider blessing to be able to replace the empowerment that bestows mantra vows, it is said that it is obtained from empowerment or blessing. The statement that one must not waver from it because one desires accomplishment is the actual nature of the samaya, because the Sanskrit word for samaya is 'samaya,' which is explained as meaning 'not to be transgressed.' Because it is said: 'This is your samaya water, if you transgress the samaya, it will burn, if you keep the samaya, accomplishment will be achieved by this vajra nectar water.' If one does not transgress, all accomplishments will be achieved, and if one transgresses, it will cause fear in this life and the next, therefore it is unwavering. If, like the six-branch yoga, the wisdom of the samaya that arises from meditating separately on each part

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དབང་ངམ་བྱིན་རླབས་ལས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པའི་ཟུར་འདིས་མ་ཁྱབ་པས་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་ཆུངས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། སྤྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་
གི་ཕྱག་ཆེན་དུ་གསུངས་པས་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གཙོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱང་དབང་རེ་རེ་ཡང་དབང་བཞི་ལྡན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ན་སོར་བསམ་ནི་བུམ་དབང་གི་ལམ་དང་། སྲོག་རྩོལ་གསང་དབང་གི་ལམ་འཛིན་པ་དང་། རྗེས་དྲན་དབང་གསུམ་པའི་ལམ། ཏིང་འཛིན་བཞི་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཚེ་རྟེན་སྐྱེད་རིམ་བུམ་དབང་གི་ལམ། སྒྱུ་མ་གསུམ་དང་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་གཏུམ་མོ་གསང་དབང་གི་ལམ། གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་དང་། འོད་གསལ་བཞི་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གནས་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ན་གཏུམ་མོ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་། རྩ་སྦྱང་བ་བུམ་དབང་གི་ལམ། རླུང་སྦྱང་བ་གསང་དབང་གི་ལམ། ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་གསུམ་པའི་ལམ། འབར་ཞུའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་ལམ་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཆིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་བཞིའི་ལམ་ཁོ་ནར་འདུས་ལ། ལམ་དེ་དག་ཡང་རང་རང་གི་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཆོ་
གའི་སྒོ་ནས་དབང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཞིང་བསྐུར་བར་བྱེད་པས་དབང་གི་ཐ་སྙད་དང་། ཕྱིས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ལ་རིམ་ཅན་དུ་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་སྒོམ་པས་ལམ་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདའ་བར་མི་རུང་བ་ཞེས་པ་ཡང་སྒྲུབ་བྱར་བསྟན་པ་རྣམས་སྒྲུབ་དགོས་དང་སྤང་བྱར་བཤད་པ་རྣམས་སྤང་དགོས་སུ་ངེས་པས་སྤང་བླང་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོར་འཆད་པ་ལ་ནི་ཁྱབ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ཐེག་དམན་གྱི་སྡོམ་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་པས་དམན་པའི་སྡོམ་པ་ལ་དེ་སྐད་དུ་སྦྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་གཉིས་སམ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་གཉིས་སམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་སོགས་རིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དམ་ཚིག་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་ལ། བསྡུ་ན། ཐུན་མོང་བ་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞིར་མཚུངས་སོ་ཞེས་པའི་གྲགས་

【汉语翻译】
如果有人说：“由于‘从灌顶或加持中获得’这种说法没有涵盖所有情况，所以这个定义的范围太小了。”不是这样的。一般来说，六支瑜伽中说四灌顶是主要道，但每个灌顶也都具备四灌顶。具体来说，指鬘观是宝瓶灌顶的道，气脉是秘密灌顶的道，随念是第三灌顶的道，禅定是第四灌顶的道。同样，六法中的命依生起次第是宝瓶灌顶的道，三幻身和自身方便的拙火是秘密灌顶的道，他身方便是第三灌顶的道，光明是第四灌顶的道。迁识和入定都属于道的支分。具体来说，仅就拙火而言，调理脉是宝瓶灌顶的道，调理气是秘密灌顶的道，调理明点是第三灌顶的道，燃滴瑜伽是第四灌顶的道等等，无量无边。同样，四手印和五次第等所有圆满次第的誓言都包含在四灌顶的道中。这些道也包含在各自的灌顶中，所以首先通过仪轨进入各自灌顶的坛城并进行授予，因此称为灌顶；之后，由于以无量的方式在相续中逐步修习，所以称为道，这仅仅是名称上的差别而已。‘不可违越’的意思是，必须修习所要修习的，必须断除所要断除的，所以是不违越断除和修习的意思。有些人将‘不可违越’解释为誓言的本质，这是有范围过大的过失的，因为下乘的戒律等并不确定，而誓言是密宗特有的术语，所以不能将这个词用于下乘的戒律。如果分类，有世间和出世间的誓言两种，或者世俗和胜义的誓言两种，或者身语意的誓言三种等等，按照类别划分的誓言有无量多种。如果归纳，有共同的外、内、密三种誓言，和不共的无上誓言两种。第一种，与所有续部的十四根本堕相同，这是众所周知的。

【英语翻译】
If someone says, "Because the phrase 'obtained from empowerment or blessing' does not cover all situations, the scope of this definition is too small," it is not so. Generally, it is said in the Six Yogas that the four empowerments are the main path, but each empowerment also possesses the four empowerments. Specifically, the practice of Niguma's Yoga is the path of the vase empowerment, the practice of vital energy is the path of the secret empowerment, mindfulness is the path of the third empowerment, and meditation is the path of the fourth empowerment. Similarly, in the Six Dharmas, the life-sustaining generation stage is the path of the vase empowerment, the three illusory bodies and self-body skillful means of tummo are the path of the secret empowerment, other-body skillful means are the path of the third empowerment, and clear light is the path of the fourth empowerment. Transference of consciousness and entering another's body are all part of the path. Specifically, even in tummo alone, training the channels is the path of the vase empowerment, training the winds is the path of the secret empowerment, training the bindus is the path of the third empowerment, and the yoga of blazing and melting is the path of the fourth empowerment, and so on, endlessly. Similarly, all the commitments of the completion stage, such as the four seals and the five stages, are included in the path of the four empowerments. These paths are also included in their respective empowerments, so first, through rituals, one enters the mandala of each empowerment and is initiated, hence the term empowerment; later, because of the gradual practice in the continuum in limitless ways, it is called the path, and this is only a difference in name. The meaning of 'not to be transgressed' is that what is to be practiced must be practiced, and what is to be abandoned must be abandoned, so it means not transgressing abandonment and practice. Some explain 'not to be transgressed' as the essence of vows, which has the fault of being too broad, because the vows of the lower vehicles, etc., are not definite, and vows are a unique term of tantra, so this term cannot be applied to the vows of the lower vehicles. If divided, there are two types of vows: worldly and transcendental, or two types of vows: conventional and ultimate, or three types of vows: body, speech, and mind, etc. There are countless types of vows divided according to category. If summarized, there are the common outer, inner, and secret vows, and the uncommon unsurpassed vows. The first, the same as the fourteen root downfalls of all tantras, is well known.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་བུས་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་ལུང་མང་པོ་དྲངས་ནས་འདི་དག་ཡིན་ནམ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཅིང་། བུ་དོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དེ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིན་པ་དང་གྲངས་མ་ངེས་སོ་ཞེས་བཀག་སྟེ་ལྷ་མི་སྤོང་བ་དང་སྔགས་མི་སྤོང་བ་སོགས་བཅུ་བཞི་རང་སྟོབས་ཀྱིས་བཞག་སྟེ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་ཟུར་གྱིས་སྒྲུབ་པར་སྣང་ལ། རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་ལས་དེ་དག་རིས་བསྡུས་པ་མ་མཐོང་ཞིང་དཔྱད་པའི་གཞི་ཆེས་མང་བ་འཕེལ་བར་སྣང་བས་འདིར་མི་སྤྲོ་ལ། ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ནི་ཞར་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་མན་ངག་རང་རང་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་རྣམ་གཞག་དངོས་ལ། དམ་ཚིག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྡོམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་
སྟེ་ཐུན་མོང་བ་གཉིས། ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི། ཡན་ལག་བརྒྱད། ལས་དང་པོ་པའི་ལྟུང་བ་བཅོ་ལྔ། ཡན་ལག་གི་ཕྱོགས་མཐུན་བདུན་ཏེ། དོན་ཚན་བདུན་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་རྣམས་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །སྲོག་གཅོད་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནོར་འཕྲོག་དང་། །ཆང་འཐུང་མྱོས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སྤང་ཞིང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔའོ། །རྒྱན་པོ་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཟས། །ངན་ཚིག་བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བ་དང་། །མུ་སྟེགས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྤྱོད་པ། །རྣམ་ལྔ་བྱ་བ་མིན་པ་ལྔ། །དུད་འགྲོ་བྱིས་པ་བུད་མེད་དང་། །སྐྱེས་པ་མཆོད་རྟེན་བསྣུན་མི་བྱ། །དགེ་བའི་གྲོགས་དང་རྗེ་བོ་དང་། །དགེ་འདུན་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་མི་བྱ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ། །མིག་སོགས་དབང་པོས་ཞེན་མི་བྱ། །འདི་རྣམས་དང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་པས་སྲོག་གཅོད། བརྫུན། ལོག་གཡེམ། མ་བྱིན་ལེན། ཆང་མྱོས་པར་འཐུང་བ་སྟེ་ལྔ་ནི་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་པའི་རྐུན་པོ་དང་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རྒྱུའི་ཐེག་པ་པས་ཀྱང་སྤང་དགོས་ཏེ། གཏན་ཁྲིམས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་པོ་སྟེ་ཆོ་ལོ་དང་མིག་མང་དང་ཨུག་ཤུང་རྩེ་བ་སོགས་

【汉语翻译】
以理性的理由，全知者布引用了许多后世三摩地的经文，说：“应该考察这些是否正确。”布顿·曲吉坚赞国王阻止说：“这些很细微，数量不确定。”他自己设立了不舍弃天人、不舍弃密咒等十四条，似乎是用各种续部的词句来论证。在标准的印度论典中，没有见到这些被归纳在一起，而且考察的基础似乎变得非常多，所以这里不赘述。近来需要的那些，通过顺便提及也能明白，细微的那些在各自的续部和口诀中都很清楚。不共的上师瑜伽的誓言是，十四条根本堕罪等四灌顶的誓言。第三，关于实际的分类，一般地宣说誓言，特别地阐述戒律。第一，从吉祥自生足的誓言海中说，二十五种行为准则，五种姓的戒律，这两种是共同的。特别是无上瑜伽的戒律，十四条根本堕罪，八支，初学者的十五条堕罪，七条支分的同品。将要阐述的就是这七个要点所说的内容。第一，安住于金刚乘的那些人，有二十五种行为准则，即杀生、说妄语、偷盗他人之妻和财物、饮酒使自己迷醉，这五者是应当断除和修学的根本。赌博、不应吃的食物、恶语、讲述外道典籍、行持外道之法，这五种是不应作的行为。不应打家畜、小孩、妇女和男人、佛塔。不应与善友、君主、僧团、胜者和可信赖者作对。不应用眼等感官执着于色、声、香、味、触。这些是最初的行为准则。其中，杀生、妄语、邪淫、不予而取、饮酒使自己迷醉这五者，是摧毁自己善根的盗贼，是束缚于轮回的绳索，所以应当断除。因为这也是声闻乘和因乘行者也必须断除的，因为它们是五种根本戒律。赌博，即玩骰子、掷骨头、玩乌鸦石等

【英语翻译】
Based on logical reasoning, the omniscient Bu cited many scriptures from later samadhis, saying, "It should be examined whether these are correct." Butön Chökyi Gyalpo prevented this, saying, "These are subtle and the number is uncertain." He himself established fourteen, such as not abandoning gods and humans, not abandoning mantras, etc., and it seems that he substantiated them with the words of various tantras. In standard Indian treatises, these have not been seen to be summarized together, and the basis for examination seems to have become very large, so I will not elaborate on them here. Those that are needed in the near future will become clear through incidental mention, and the subtle ones are clear in their respective tantras and instructions. The uncommon samaya of Unsurpassed Yoga is the samaya of the four empowerments, such as the fourteen root downfalls. Third, regarding the actual classification, the samaya is generally taught, and the vows are specifically explained. First, from the Ocean of Samaya of Glorious Rangjung Zhap, there are twenty-five modes of conduct, the vows of the five families, these two are common. In particular, the vows of Unsurpassed Yoga, the fourteen root downfalls, eight branches, fifteen downfalls of beginners, and seven concordant branches. What will be explained is what is said in these seven points. First, those who abide in the Vajrayana have twenty-five modes of conduct, namely, killing, speaking falsehoods, stealing the wives and property of others, and drinking alcohol to intoxicate oneself, these five are the basis for abandoning and training. Gambling, food that should not be eaten, harsh words, speaking of non-Buddhist scriptures, practicing non-Buddhist dharma, these five are actions that should not be done. One should not strike livestock, children, women, men, and stupas. One should not be hostile to virtuous friends, lords, sangha, victors, and trustworthy ones. One should not be attached to forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects with the senses such as the eyes. These are the initial modes of conduct. Among them, killing, lying, sexual misconduct, taking what is not given, and drinking alcohol to intoxicate oneself are thieves who destroy one's own virtue and ropes that bind one to samsara, so they should be abandoned. Because these are also what shravakas and causal vehicle practitioners must abandon, because they are the five fundamental precepts. Gambling, that is, playing dice, throwing bones, playing with crow stones, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཤ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཟས་སོ། །ཚིག་ངན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་ལ་སོགས་པ་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་དང་གཞན་ཡང་ཐར་པའི་ལམ་དང་འགལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །མུ་སྟེགས་པའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་པོའི་ཆོས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འབྱུང་པོའི་ཆོས་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ལས་བརྗོད་པ་དང་། ཞེས་པས་ཕ་མེས་དང་ལྷ་མགུ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲོག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཞུང་རྣམས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི། ར་མ་ཎའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཤ་མི་ཟ་ཞིང་བི་ཥི་མི་ལིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་རྐེ་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དེ་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་སྒོ་ངའི་ཁུ་བ་བཏུང་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཡུལ་མ་ཁ་དང་མོ་གོ་ལའི་བཱ་ག་སོགས་སུ་བྱུང་བ་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་བྱི་བ་
དང་གོས་དཀར་དང་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཀླ་ཀློའི་སྟག་གཟིག་པ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ཆོས་ཏེ་དེ་དག་ལྔ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྔའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་ལ་ངན་ཚིག་སྨྲ་བ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། ངན་ཚིག་བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བ་དང་། །ཞེས་ངན་ཚིག་གི་བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཅིང་། ཚིག་རྩུབ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་ཁ་ཏོན་དུ་ཀློག་པའི་སྒྲ་སྦྱར་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། རྒྱན་པོ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཟས། ངན་ཚིག་ཀློག་པ། འབྱུང་པོའི་ཆོས། ལྷ་མིན་གྱི་ཆོས་ཏེ་ལྔར་གསུངས་ལ། འདིར་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་ངན་ཚིག་གི་བསྟན་བཅོས། མུ་སྟེགས་པའི་ཆོས། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཅེས་ལྔར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་དང་བུས་ཕ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་གསོད་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བཤིག་པ་ཡང་གསོད་པའི་སྒྲར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་མི་བྱ་བ་ནི་བསད་པར་མི་བྱ་བ་ལྔའོ། །གྲོགས་པོ་དང་རྗེ་བོ་དང་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་དང་རང་ལ་ཡིད་བརྟན་པ་ལ་འཁུ་བར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལྔ་ལ་དབང་པོས་ཀུན་ནས་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །འདི་
རྣམས་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་བླ་མས་སྦྱིན་ཞིང་སློབ་མས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ལྔའི་ཐ་སྙད་དངོས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་དོན་གྱིས་ནི་སྲུང་དགོས་

【汉语翻译】
对于那些寻求快乐的人来说，食用通过伤害或唆使他人伤害而获得的肉是不合适的食物。恶语的论典是指外道徒的顺世论等诡辩论典，以及其他与解脱之道相悖的论典。外道徒的教法是关于世间诸法的教法。在《大疏》中说：“关于世间诸法的教法，吠陀经中描述了祖先的仪式和祭祀仪式。”因此，那些宣扬祭祀是为了取悦祖先和神灵的论典就是外道徒的教法。野蛮人的教法是：追随罗摩衍那的白衣人，不吃因自身行为而死亡的动物的肉，而是用比希米利的咒语，用弯刀割断牲畜的喉咙来食用，并饮用鸡蛋的汁液。这种团体出现在马卡和莫卧儿的巴嘎等地，他们是野蛮人的首领，追随蝙蝠、白衣和蜂蜜智慧的人，被称为野蛮人的老虎豹。这些就是他们的教法，这五个是五种不应做的事情。这里有些人解释说，说粗暴的话就是说恶语，但“说恶语的论典”是将说恶语的论典归为一类，而粗暴的话不应与论典和诵读的声音联系起来。因此，在《续部释》中说，赌博、不合适的食物、诵读恶语、关于世间诸法的教法、非天之法这五种。这里为了易于理解，才说了恶语的论典、外道徒的教法、野蛮人的教法这五种。同样，杀牛和孩子，杀父亲、男人和女人，以及摧毁佛像和佛塔等，也被归为杀戮，不做这些就是不应杀戮的五种。不要欺骗朋友、主人、佛、僧伽和信任自己的人。不要让感官完全执着于色、声、香、味、触五种对境。这些是《时轮金刚》中所说的初学者的二十五种誓言，在进入坛城之前，上师应给予，弟子应承诺。虽然在下三部续中没有明确出现二十五种誓言的术语，但实际上是必须守护的。

【英语翻译】
For those seeking happiness, meat obtained by harming or causing others to harm is inappropriate food. The treatises of evil speech refer to the sophistical treatises of the materialists, such as the Lokayata of the heretics, and other treatises that contradict the path to liberation. The teachings of the heretics are the teachings about worldly phenomena. In the Great Commentary, it says, "The teachings about worldly phenomena, the rituals of ancestors, and the sacrificial rituals described in the Vedas." Therefore, those treatises that proclaim sacrifices to please ancestors and deities are the teachings of the heretics. The teachings of the barbarians are: the white-clothed followers of the Ramayana, who do not eat the meat of animals that have died by their own actions, but use the mantra of Bishi Mili to cut the throats of livestock with a curved knife to eat, and drink the juice of eggs. This group appears in places such as Maka and Mughal's Baga, and they are the leaders of the barbarians, following the wisdom of bats, white clothes, and honey, and are called the tiger leopards of the barbarians. These are their teachings, and these five are the five things that should not be done. Here, some explain that speaking harshly is speaking evil speech, but "speaking treatises of evil speech" is to categorize speaking treatises of evil speech as one, and harsh words should not be associated with the sound of treatises and recitations. Therefore, in the Tantra Commentary, it says that gambling, inappropriate food, reciting evil speech, teachings about worldly phenomena, and the dharma of non-gods are the five. Here, for the sake of easy understanding, the treatises of evil speech, the teachings of the heretics, and the teachings of the barbarians are spoken of as five. Similarly, killing cows and children, killing fathers, men, and women, and destroying Buddha images and stupas, etc., are also categorized as killing, and not doing these is the five things that should not be killed. Do not deceive friends, masters, Buddhas, the Sangha, and those who trust you. Do not let the senses be completely attached to the five objects of form, sound, smell, taste, and touch. These are the twenty-five vows of beginners mentioned in the Kalachakra Tantra, which the guru should give and the disciple should promise before entering the mandala. Although the term twenty-five vows does not explicitly appear in the lower three classes of tantras, they must be protected in essence.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། པུང་བཟང་གི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་ངས་གསུངས་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། །སྔགས་པ་ཁྱིམ་པས་རྟགས་དང་ཆོ་ག་སྤོངས། །ཅེས་རྟགས་དང་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བའི་བཅས་རྐྱང་རྣམས་མ་གཏོགས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་དགོས་པར་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་པ་ཁྱིམ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རབ་བྱུང་རྣམས་མཚུངས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས། ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ལ། འདིའི་ལྔ་ཚན་བཞི་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མ་མི་ཞེན་པ་ལྔ་ནི་ལས་དང་པོ་པས་ཇི་ལྟ་བ་སྡོམ་པར་མི་ནུས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཧ་ཅང་ཞེན་ཞིང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྡོམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གནས་སོ། །ཁ་ཅིག་གཏན་ཁྲིམས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དམན་པའི་སྡོམ་པར་སྣང་བས་མ་རྒྱུད་དུ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུར་ཕྱེ་བ། །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་དཀར་འགྱུར་ལ། །ནག་པོས་དེ་བཞིན་འབྲས་ནག་འབྱིན། །དེས་ན་དེ་དག་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཅེས་དང་། བདག་ནི་ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་སླའི། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་དེ་ལྟ་མིན། །རབ་ཏུ་འབར་མེར་མཚུངས་པས་ན། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྫུན་སྲུང་ཞིང་། །བླ་མའི་བཀའ་བསྩལ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་མགུ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། བསད་པ་འདི་ལ་བྱ་བ་མིན། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་ཀྱང་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ་སྟེ།
སྔོན་སྤོང་དགོས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཕྱིས་གོ་ལྡོག་ནས་སྒྲུབ་དགོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་རྩ་བ་བཞི་བཀག་ལ། བླ་མེད་དུ་སྦྱོར་དགྲོལ་ནི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ་སྙམ་ན། ཉན་ཐོས་སུ་ནི་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཞེན་པ་ལ་བསམ་པ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་སྤྱོད་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་དུ་གནང་བའི་སྐབས་མི་སྲིད་དེ། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་སྣོད་བཅུད་རིགས་ལྔར་ཤེས་དགོས་པ་ནི་

【汉语翻译】
德，出自《普贤续》中：胜者我所说之别解脱，咒士居家当舍弃表相与仪轨。如是说，除了由表相与仪轨所生的戒条之外，自性的罪过必须舍弃，因为行续的居家咒士与声闻的出家众相同。又如《瑜伽续》中说：酒不应饮用，肉等不应食用，损害有情之行为，任何时候都不应做。如是说。此处的四种五事，是因为对有情损害居多之故。最后的不耽著五事，是对于初学者来说，虽然不能如实守护誓言，但也不应过于耽著与贪恋，因为在此处，一切金刚乘的誓言的种子皆安住于此。有些人认为，如五条根本戒等这些是低劣的誓言，因此在母续中不需要，若这样想则不然，如《金刚空行续》中说：身体之业有三种，语言之相有四种，任何意之相有三种，如是分为十种相，白色令白，黑色亦然生黑果，因此彼等当舍弃。又说：我纵然死去亦可，杀害生灵则不然，如烈火般炽燃，不应触碰他人之财物，瑜伽士当守护谎言，上师之教敕皆当行。又说：瑜伽成就欲求者，从悦有情中生悉地。又如《二观察续》中说：杀生于此非所为，仅以损害有情故，手印之成就不得成。如是一切续部中皆有宣说之故。总之，殊胜之法是，初始善，中间善，结尾善。先前确定必须舍弃的，后来颠倒过来变成必须修持的，这是不可能的。如果认为在声闻乘中，四根本被禁止，但在无上瑜伽中，合修与解脱是道的殊胜教授，那么，在声闻乘中，因为对外境的执着是由烦恼的念头所引发的，所以这种行为是被禁止的。但在密宗无上瑜伽中，这种情况是不可能发生的，因为必须在没有庸常分别念的间隔下，了知外器内情为五种姓。

【英语翻译】
De. From the Pungzang Tantra: The Victorious Ones have spoken of individual liberation, saying: Mantra practitioners who are householders should abandon signs and rituals. Thus, apart from the precepts arising from signs and rituals, inherent faults must be abandoned, because householder mantra practitioners of action tantra and ordained monastics of the Shravaka tradition are said to be the same. Also, in the Yoga Tantra, it is said: Wine should not be drunk, meat and the like should not be eaten, actions that harm sentient beings should never be done. It is said. These four sets of five are because they mostly harm sentient beings. The final five non-attachments are for beginners who cannot keep the vows as they are, but should not be too attached or greedy, because here, the seeds of all Vajrayana vows reside. Some people think that these five root precepts and so on are inferior vows and are not needed in the Mother Tantra, but this is not the case. As the Vajra Dakini Tantra says: The actions of the body are threefold, the aspects of speech are fourfold, and the aspects of mind are threefold. Thus divided into ten aspects, white becomes white, and black produces black fruit. Therefore, these should be abandoned. And: Even if I die, it is easy, but killing living beings is not. Like a blazing fire, one should not touch the wealth of others. Yogis should guard against lies, and all the commands of the guru should be carried out. And: Those who desire the accomplishment of yoga, siddhis arise from pleasing sentient beings. And: As the Two Examinations Tantra says: Killing is not to be done here, even just harming sentient beings, the accomplishment of the mudra will not be attained. Therefore, it is said in all the tantras. In short, the sacred Dharma is: good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It is impossible that what was previously determined to be abandoned would later be reversed and become something that must be practiced. If one thinks that in the Shravaka vehicle, the four roots are forbidden, but in the Unsurpassed Yoga, union and liberation are the supreme teachings of the path, then in the Shravaka vehicle, attachment to external objects is caused by afflicted thoughts, so this behavior is forbidden. But this is impossible in the context of the Unsurpassed Yoga of Secret Mantra, because one must know the outer container and inner contents as the five families without the interruption of ordinary thoughts.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་དབང་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་དམ་ཚིག་ཡིན་ན་དབང་གོང་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྦྱོར་དགྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་སུ་དེའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡང་མ་སྨོས་ན་བཀག་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ནི། ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་སྡོམ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ཉིད། །སྨོན་འཇུག་སེམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྡོམ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་དང་། །དོན་བྱེད་རྣམ་གསུམ་
འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རིན་ཆེན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་པ་ཡི། །དམ་ཆོས་འཛིན་པ་པདྨའོ། །མཆོད་བསྟོད་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས། །སོ་སོར་འཛིན་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཅེས་པས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕ་མ་མང་ཞིག་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དུ་མ་ཚིག་མཐུན་པར། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་འབོགས་པར་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བཤད་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་སྐྱེད་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་གོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དྲིལ་བུ་གསུང་། ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བཀུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷ་མི་སྤང་བ་སྐུའི་དམ་ཚིགསྔགས་མི་སྤང་བ་གསུང་གི་དམ་ཚིག ཕྱག་མཚན་དང་བཞོན་པ་དང་མཚན་མ་སོགས་
མི་སྤང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའང་མི་སྤོང་བ་ཡིན་ལ། འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོར་གདུབ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྡོར་དྲིལ་བྱེད་པའང་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྟག་པར་བྱིན་པ་དང་མ་ནུས་ན་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་དུས་དྲུག་གམ་གསུམ་དུ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། །ཕྱི་ཉན་ཐོས། ནང་ཐེག་ཆེན། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་རང་རང་གི་ཚངས་སྤྱོད་བསྟེན་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། །མཆོད་བསྟོད་དང་ལས་རབ་འབྱམ་སྒྲུ

【汉语翻译】
如果瓶灌顶的瑜伽士也有誓言，那么更不用说更高灌顶的瑜伽士了。无上瑜伽士以方便和智慧摄持的结合解脱事业，在声闻乘中连这个词语都没有提及，又怎么会有遮止呢？第二，共同五部的誓言是：共同总的誓言，佛陀宣说了五种相：即佛陀瑜伽的誓言，发愿菩提心和趣入菩提心，戒律，持守誓言和积累善法，利益有情三种。持有金刚、铃、手印和上师的誓言是金刚部。不舍财物、无畏、正法和慈爱，四种布施是宝生部。持有外、内、密三种乘的殊胜正法是莲花部。供养、赞颂和事业的各种行为，各自持有是事业部。如是，无上瑜伽部的父续母续很多，和下部续部诸多词句一致，如“如何三世怙主们”等所宣说的五部誓言，如果以字面意思解释：持有大乘的发愿菩提心和趣入菩提心，皈依，遮止恶行，积累善法，利益有情，即是持有菩萨的三种誓言，是毗卢遮那佛的誓言。金刚是意，铃是语，手印是身，持有三种誓言并且恭敬金刚阿阇黎是金刚部的誓言。在下部续部中，不舍手印和天神是身的誓言，不舍密咒是语的誓言，不舍法器、坐骑和标志等是意的誓言。为了表示这些，也不舍弃外在物质的金刚、铃和手上的手印。依此，也出现了在指环上做誓言的金刚铃。经常给予四种布施，如果不能，也每天在六时或三时中尽力布施，是宝生部的誓言。持有外声闻乘，内大乘，秘密真言的殊胜正法，各自修持自己的梵行是莲花部的誓言。供养赞颂和各种事业

【英语翻译】
If the yogi of the vase empowerment also has vows, then what need is there to mention the yogi of the higher empowerments? The combined liberation activities of the unsurpassed yogi, who is sustained by skillful means and wisdom, are not even mentioned in the Hearer Vehicle, so how could there be any prohibition? Secondly, the common vows of the five families are: The common general vow is: The Victorious One has spoken of five aspects: The vow of the Buddha Yoga itself, the aspiration and entry into the generation of bodhicitta, discipline, the vows and the accumulation of virtuous dharmas, and the holding of the three aspects of benefiting beings. Holding the vajra, bell, mudra, and the guru's samaya is the Vajra family. Not abandoning wealth, fearlessness, dharma, and love, the four kinds of generosity are the Ratna family. Holding the excellent Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles is the Padma family. Offering, praise, and the various actions of karma, each holding separately is the Karma family. Thus, the parent tantras of the unsurpassed yoga tantra and many lower tantras are in agreement with the words, as the vows of the five families spoken of in "How are the protectors of the three times?" etc., are explained by the meaning of the letters: Holding the aspiration and entry into the generation of bodhicitta of the Great Vehicle, taking refuge, abstaining from misdeeds, accumulating virtuous dharmas, and benefiting beings, that is, holding the three vows of the bodhisattva, is the vow of Vairochana. The vajra is the mind, the bell is the speech, the mudra is the body, holding the three vows and honoring the vajra acharya is the vow of the Vajra family. In the lower tantras, not abandoning the mudra and deities is the vow of the body, not abandoning mantras is the vow of speech, and not abandoning implements, mounts, and symbols, etc., is the vow of the mind. In order to represent these, one should not abandon the outer material vajra, bell, and hand mudra. Based on this, the practice of making the vajra bell of vows on the finger ring also arose. Always giving the four kinds of generosity, and if not possible, giving as much as one can every day in the six or three times, is the vow of the Ratna family. Holding the excellent Dharma of the outer Hearer Vehicle, the inner Great Vehicle, and the secret mantra, each practicing their own celibacy is the vow of the Padma family. Offerings, praises, and various activities

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལས་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་ལ་གནས་པས་ངན་འགྲོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། ལྷ་མི་རྣམས་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་ལམ་དམན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་དབུག་འབྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་
པོས་དམ་འཆའ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི། འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཡང་སྤྱི་བོས་བཟུང་བར་དགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་དགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་དགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་སྐྱེད་པར་དགྱི། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་ལ་སྦྱིན་པ། འཁོར་ལོ་ལ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིགརལ་གྲི་ལ་མཆོད་པ། པདྨ་ལ་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་མི་སྤང་ཞིང་བྱང་སེམས་མི་འདོར་བའི་ཚངས་སྤྱོད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རིགས་ལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རིགས་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྤྱད་པར་དགྱིའོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་འགྱུར་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཁས་བླངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་པ་ཏེ་
རྣམ་གཞག་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིགསོ་སོར་བརྟན་པར་བཟུང་བར་དགྱི། །ཞེས་པ་ཡན་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་གི་སྨོན་འཇུག་དང་བྱང་སྡོམ་ལེན་ཆོག་ཡིན་ལ། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཤད་ནས་སྔར་སོ་ཐར་དང་བྱང་སྡོམ་མ་ཐོབ་ན་འདི་ཁོ་ནས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་བར་འཆད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བི་བྷཱུ་ཏིས། སྡོམ་གསུམ་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་ཅིག །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་མེད། །ཅེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རིགས་ལ་ཡང་དག་པའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བཤད་ལ། དེ་གཉིས་རྒྱུད་གཞན་དུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བླ་མེད་སྡོམ་པ་ནི། ཁྱད་པར་བ

【汉语翻译】
精通一切律仪和事业，调伏众生，是事业部的誓言。总之，安住于金刚乘成就之续部，应将恶趣众生从恶趣中解脱，使天人等众生从续部中解脱，将步入下劣道者引入大乘，我亦应令一切众生安住于大菩提，以大勇猛立誓，并作如是祈愿。时轮中说：对于欲金刚，铃和手印等亦应以头顶受持欢喜。对于宝，应欢喜行布施，于此布施之轮，应守护胜者之殊胜誓言。对于剑，应作供养，于莲花部族，应明晰地守护律仪。为了众生的解脱，对于能生诸佛之部族，我应生起菩提心。如是对于金刚，受持三昧耶；对于宝，行布施；对于轮，受持饮食之誓言；对于剑，作供养；对于莲花，不舍弃种姓和非种姓，不舍弃菩提心之梵行；对于金刚独雄部族，生起空性大悲无别大印之菩提心，如是受持六部之誓言，以立誓之方式，作行为之祈愿。此处，在三次受持五部律仪之后，以承诺的力量，仅获得共同的誓言，其差别将在下文阐述。有些认为，直至“各自稳固受持”，是共同大乘的发心和行入，以及菩萨戒的受戒仪轨。仅仅受持三皈依，就被说成是佛部的誓言，如果以前没有获得别解脱戒和菩萨戒，仅以此就能成为具足三戒之士，这种说法是不对的。因为，毗布底说：“三戒仪轨共同者，大能仁未曾宣说。”已经遮止了。并且，在时轮中，对于轮，宣说守护胜者之殊胜誓言，对于金刚独雄部族，也宣说生起真实之心。因为，这二者在其他续部中是合为一体的。第三，殊胜无上律仪是，殊胜无

【英语翻译】
Subduing beings by being skilled in all vows and actions of the father and all vehicles is the samaya of the karma family. In short, by abiding in those tantras of the siddhi of Vajrayana, one should liberate beings in the lower realms from the lower realms, liberate gods and humans from the lineage, and initiate those who have entered the lower path into the Great Vehicle. I shall also establish all sentient beings in great enlightenment, making a vow with great courage and making such a prayer. In the Kalachakra it says: For the desire vajra, the bell and mudras should also be gladly held on the crown of the head. For the jewel, one should gladly give charity, and in this wheel of charity, one should keep the supreme vow of the Victorious One. For the sword, one should make offerings, and for the lotus family, one should clearly keep the vows. For the sake of the liberation of sentient beings, I shall generate enlightenment for the family that produces the Victorious Ones. Thus, for the vajra, holding the three samayas; for the jewel, giving charity; for the wheel, the samaya of eating; for the sword, making offerings; for the lotus, not abandoning the lineage and non-lineage, and the celibacy of not abandoning bodhicitta; for the vajra solitary hero family, generating the bodhicitta of the great seal that is inseparable from emptiness and compassion, thus practicing the vows of the six families, making prayers for conduct in the manner of making vows. Here, after holding the vows of the five families three times, one obtains only the common samaya by the power of the promise, and the distinctions will be explained below. Some think that up to "holding firmly and separately" is the common Mahayana generation of aspiration and entry, and the ritual for taking the bodhisattva vows. Merely holding the three refuges is said to be the samaya of the Buddha family, and if one has not previously obtained the pratimoksha and bodhisattva vows, one can become one who possesses the three vows merely by this, which is not correct. Because Vibhuti says, "The common ritual of the three vows was not spoken by the Great Sage." It has been forbidden. And in the Kalachakra, it is said that for the wheel, one should keep the supreme vow of the Victorious One, and for the vajra solitary hero family, one should also generate the true mind. Because these two are combined into one in other tantras. The third, the extraordinary unsurpassed vow is, the extraordinary

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མེད་སྡོམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སྲོག་གཅོད་དེ། །ཞིང་བཅུ་རླུང་དང་རྟོག་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་མ་བྱིན་ལེན། །ནོར་དང་བུད་མེད་ཐེག་པ་ཆེ། །གཞན་དང་རང་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ལས་ཆོས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བུད་མེད་ཡིན་ཏེ་བསྟེན་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་བརྫུན་དུ་
སྨྲ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པར། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པར་གྲགས། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་ཤ་ལྔ་དང་། །ཆང་དང་ཡུལ་ཀུན་བསྟེན་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིམ་པ་ཡི། །མ་ཉམས་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད། །དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒན་རིམ་པ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །རྣམ་གྲངས་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཁོད་པའི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་དང་སྲོག་གི་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྲོག་བཅད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སོ་སོ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སུས་ཀྱང་སྟེར་བ་མེད་མོད་ཀྱི། རང་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་དང་། རིགས་ལྡན་གྱི་བུད་མེད་ལས་རྒྱ། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་རྒྱ། ཙཎྜ་ལི་དམ་རྒྱ། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་བུད་མེད་དེ་དག་རང་དབང་དུ་བསྟེན་པ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་དམིགས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་། ཞི་བར་འཛུད་པའི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཆོས་བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་དང་། ཕུང་པོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་
རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟེན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཨེ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་མི་སྨད་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་འདི་དག་གིས་ངེས་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང་དམ་ཚིག་འདྲལ་བ་རྣམས་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དག་ཚེ་དེར་དེ་ལས་མི་ལྡོག་པར་མཐོང་ན་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་གས་བསད་པ་དང་འཇུངས་པ་དང་བརྐམ་ཆགས་ཅན་ནོར་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དབྲོག་ཞིང་སྦྱིན་པ་སོགས་བྱེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤང་བ་དང་གཞན་གྱི་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མི་བདེན་པ་སྨྲ་བ་དང་འདུ་བའི་འཁོར་ལོར་རེག་མིན་མི་སྤང་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱིས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུས་འཁོར་ལས། ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག

【汉语翻译】
无上誓言者：金刚部类断命根，谓十地风息与分别。宝生部类不予而取，财物妇女大乘行，成办自他二利事。莲花部类誓言胜，事业法誓手印大，乃是依止诸妇女。事业部类妄语说，不观自身及有情，号称于涅槃中笑。轮宝部类五肉等，酒及诸欲皆依止，内外秘密之次第，不坏行持无有上。居士沙弥比丘众，以及智慧老者等，世间及与出世间，智者应知彼差别。如是殊胜无上瑜伽，金刚部之誓言所载，根本无明与命气，以及分别之命当断除。如是各部类之无上菩提，虽无有谁能施与，然应由自而受持，种姓具足之妇女法印，显现如幻之法印，旃荼利誓印，俱生本元大手印，即是自主依止彼等妇女。轮回与涅槃不观待，从有情世间中解脱，以及引入寂灭之正直义理之法，示现虚妄之相，以及蕴界处一切，无自性而依止，以及彼性即是般若波罗蜜多，不诽谤埃字之体性。断命等语，亦有转为真实义之时，瑜伽士具神通者，若见造作无间罪者，以及损害佛法与毁坏誓言者，乃是恶毒之辈，若见彼等于此生中不从此恶业中解脱，则以交合分离之仪轨杀之，以及悭吝与贪欲者，因贪执财物妇女而堕恶趣，为遮止故，夺取彼等之财物而行布施等，以及不舍事业手印，以及为他者之利益安乐之因，说不真实语，以及于会供轮坛中不舍非梵行，此乃对于殊胜瑜伽士而言，而非对于其他者。是故时轮中说，决定金刚部类者，乃是命。

【英语翻译】
The unsurpassed vows: For the Vajra family, it is to cut off the life force, which is said to be the ten grounds, the winds, and conceptualization. For the Ratna family, it is to take what is not given, wealth and women are the great vehicle, accomplishing the benefit of oneself and others. The supreme commitment of the Padma family is the great action, dharma, commitment, and hand seal. It is to rely on women. For the Karma family, it is to speak falsely, without focusing on oneself and sentient beings, it is known to laugh at Nirvana. For the Wheel family, it is to rely on the five meats, alcohol, and all desires. The stages of outer, inner, and secret, practicing without deterioration is unsurpassed. Gesnyen, Getsul, Gelong, and the elderly with wisdom, are the four stages. The wise should know the distinctions of worldly and transcendental. Thus, especially in unsurpassed yoga, the root ignorance, the life wind, and the life of conceptualization, which are recorded in the vows of the Vajra family, should be cut off. Similarly, although no one can give the unsurpassed Bodhi to each family, one must take it oneself, the Mudra of women with lineage, the Dharma Mudra of appearance like illusion, the Chandali Samaya Mudra, the innate Sahajakaya Mahamudra, that is, relying on those women freely. Without focusing on Samsara and Nirvana, turning away from the existence of beings, and showing the false appearance of the Dharma of the straight meaning that leads to peace, and relying on all aggregates, realms, and sources without self-nature, and that nature is the Prajnaparamita, not slandering the essence of the letter E. There are also times when these words, such as killing, become definitive. If a yogi with clairvoyance sees those who commit the five inexpiable sins, harm the teachings, and break their vows, they are cruel, and if they see that they will not turn away from that evil deed in this life, they will be killed by the ritual of separating union, and for those who are stingy and greedy, who fall into evil destinies because of attachment to wealth and women, in order to prevent this, they will take away their wealth and give alms, and not abandon the Karma Mudra, and speak untruthfully for the benefit and happiness of others, and not abandon non-celibacy in the assembly wheel, this is for the supreme yogis, but not for others. Therefore, it is said in the Kalachakra that those who are definitely of the Vajra family are life.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་བྱ་སྟེ། ཅེས་སོགས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་དགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང་། །བརྫུན་
གྱི་ཚིག་ཡང་སྨྲ་བ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང་། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་གཅིག་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་སོར་ཕྲེང་ལ་ཕན་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པར་བཤད་དོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཆད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་གྱི་མཐར་སྟེར་བར་གསུངས་ཅིང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་བུམ་དབང་གི་མཐའ་དང་དབང་རྫོགས་པའི་མཐར་སྟེར་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་དང་། །ཞེས་སོགས་ནི་གཙོ་བོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་ཏེ། དེར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་པོ་རེ་རེ་ས་རེ་སྟེ་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་བར་ཐོབ་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་དབང་གིས་ས་བརྒྱད་པ་དང་། དགེ་ཚུལ་གསང་དབང་གིས་
ས་དགུ་པ་དང་། དགེ་སློང་དབང་གསུམ་པས་ས་བཅུ་པ་དང་། གནས་བརྟན་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞི་པས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ངོ་། །བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བཅུ་གཉིས་པ་སྐྱེ་གུའི་བདག་པོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བཤད་ཅིང་། བྱིས་པའི་དབང་བདུན་གྱི་མཐར་དབང་གི་དུས་སྒོ་བ་ཡང་རིག་པར་བྱེད་ཅིང་རྟེན་ཁྱིམ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་གི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསུམ་པོ་ཡང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བསླབ་པས་རྒན་པ་དང་། དེ་རེ་རེ་ཡང་དབང་བསྐུར་སྔ་རིམ་གྱིས་དབང་གིས་རྒན་པ་དང་། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྒན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ལ། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱིས་རྒན་པ་དང་། ནོར་ཕྱུག་པ་ནོར་གྱིས་རྒན་པ་དང་། རིགས་མཉམ་ན་ཡང་ན་ཚོད་ཀྱིས་རྒན་པ་དང་། ཐོས་པ་ཆེ་བ་སོགས་ཐོས་པའམ་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒན་པ་སྟེ་བཞིར་གྲགས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ནི་བསླབ་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒན་པ་མ་
གཏོག

【汉语翻译】
应当断除。如是等等。《二观察》中说：以何誓言而安住？薄伽梵所宣说：汝当杀害有情，亦说虚妄之语，汝不与取亦当取，亲近他人之妇女。一心杀害有情，何故命即说一心？名为度脱世间者，极着称于虚妄语。不与贞女之精液，他人妇女等同自身美。如是说。如是委婉以密意而说，于饶益指鬘之经等大乘经部中无边宣说。以密意语宣说之此誓言，说于时轮中孩童入之七灌顶之末尾而赐予。其他续部中亦说于瓶灌顶之末尾与灌顶圆满之末尾而赐予。居士、沙弥、比丘等，如是等等主要为时轮之理。于彼，孩童入之七灌顶，一一地而得，即获得七地长久之境，且说为密咒之居士。如是，以瓶灌顶得第八地，沙弥秘密灌顶得第九地，比丘第三灌顶得第十地，常住世间者第四灌顶得第十一地，国王代理即金刚萨埵第二，彼等为世间之灌顶。大自在之灌顶得第十二地，为生主，即说为超离世间。亦应了知孩童七灌顶之末尾，灌顶之时门人，且依在家之依怙与声闻之沙弥与比丘之灌顶，后后三金刚持亦以后后之学处而年长。彼一一亦以灌顶次第之先后而以灌顶年长。何者获得不转为殊胜智慧者，彼即以智慧年长，如是密咒之理有三种年长之说。通常世间中，国王等以种姓年长，富裕者以财富年长，种姓相同者则以年龄年长，博学者等以博学或功德年长，虽有四种之说，然于佛陀之教法中，唯有以学处与功德年长者，

【英语翻译】
Should be cut off. Such and so on. From the "Two Examinations": With what vows should one abide? The Blessed One declared: You should kill sentient beings, and also speak false words, you should also take what is not given, and consort with other women. Killing sentient beings with one mind, why is life said to be one mind? That which is called delivering the world, is greatly renowned as a false word. Without the semen of a chaste woman, other women are as beautiful as oneself. Thus it is said. Such statements made with veiled intentions are extensively explained in the great Sutra sections such as the Sutra Benefiting Angulimala. This samaya, which is explained with intentional language, is said to be given at the end of the seven empowerments for children entering the Wheel of Time. In other tantras, it is also said to be given at the end of the vase empowerment and at the end of the completion of empowerment. Lay devotees, novices, monks, etc., are mainly according to the system of the Wheel of Time. There, the seven empowerments for children entering each ground, that is, they obtain the seven grounds for a long time, and are called mantra lay devotees. Similarly, with the vase empowerment, the eighth ground, with the novice secret empowerment, the ninth ground, with the monk's third empowerment, the tenth ground, with the permanent worldly one's fourth, the eleventh, and the regent, that is, the second Vajrasattva, these are worldly empowerments. With the empowerment of the Great Lord, the twelfth is the Lord of Beings, that is, it is said to be beyond the world. One should also understand that at the end of the seven empowerments for children, the doorkeeper at the time of empowerment, and relying on the householder and the novice and monk of the Hearers, the latter three Vajra Holders also become older by the latter's training. Each of them also becomes older by empowerment according to the order of empowerment. Whoever obtains the one who does not transform into supreme wisdom, that one becomes older by wisdom, thus in the way of mantra, there are three kinds of elders. Generally, in the world, kings and others are older by lineage, the wealthy are older by wealth, those of the same lineage are older by age, and those who have great learning are older by learning or qualities, although there are said to be four kinds, in the Buddha's teachings, only those who are older by training and qualities,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་མ་བཤད་ལ། ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རབ་བྱུང་གི་སྔགས་འཆང་རྣམས་སོ་སྐྱེར་གནས་ལ། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཅིག་འཕགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཅན་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་ལྡེ་མིག་ལས་ནི། བུམ་པའི་དབང་གིས་དགེ་བསྙེན་ཏེ། །གསང་དབང་དགེ་ཚུལ་དག་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དགེ་སློང་ཉིད། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཞེས་བཤད་དེ། བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་ལ་ནི་བྱིས་པ་འཇུག་བའི་དབང་བདུན་དང་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དབང་ཐ་དད་བཤད་པ་མེད་པས་དེ་དག་ནི་ཚུལ་འདིས་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །རབ་ཏུ་བཏུང་སྟེ་བླ་མེད་ཀྱི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རབ་དབྱེ་བ། །འཁྲུལ་མེད་མན་ངག་འདིར་བཤད་བྱ། །བཞི་པ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ནི། དེ་ལ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ནི། །བླ་མ་དམ་པ་མི་བརྙས་དང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་དཔུན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་མི་སྤང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་མི་བྱ། །རང་གཞན་གྲུབ་
མཐའ་ལ་མི་སྨད། །གསང་བ་མ་སྨིན་ལ་མི་བསྒྲག །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་མི་བརྙས་དང་། །དག་པའི་ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་སྤང་། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་མིན། །མིང་བྲལ་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་སྤང་། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་སུན་མི་བྱུང་། །དམ་ཚིག་བརྙེད་པ་སྤང་མི་བྱ། །ཤེས་རབ་བུད་མེད་མི་སྨད་བའོ། །ཉོན་མོངས་དྲག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། །འདིར་འགལ་རྩ་ལྟུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིའི་དོན་དང་། སོ་སོའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ། སྐབས་འདིའི་རྩ་ལྟུང་གི་ངོ་བོ་ནི། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་གང་སྤྱད་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། མ་བཤགས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་སྟེ། འདུལ་བ་ལས། མ་བཤགས་ན་ངན་སོང་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བ། ཞེས་སྒྲ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལས་ལྕི་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འདུལ་བ་ལས་དགེ་སློང་གི་ཕམ་པ་ལ་རྩ་བའི་མིང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། རྗེ་འབྲི་ཁུང་
པས། མདོ་ནས་བཤད་པའི་མནར་མེད་དང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་གཅིག་ཞིང་། འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་མི་ཕྱེད་པའི་གནས་མཚོན་པའི་

【汉语翻译】
其他的不说了，功德方面，密法的特点就是以证悟的功德为最主要。出家的密咒师安住于凡夫地，如果居士金刚持具有圣者的现量智慧，那么他就会成为法会的首领。在《灌顶钥匙》中说：“瓶灌得居士，密灌得沙弥，智慧智慧得比丘，圆满得阿罗汉。”这样说的。对于无上灌顶总的来说，没有说小孩入门的七种灌顶和已逝未逝的灌顶差别，因此那些就用这种方式来安立居士等等的差别。对于具德金刚阿阇黎，要极度地敬重，无上的根本堕罪要善于区分，无误的口诀要在此宣说。第四，十四根本堕罪。其中十四根本堕罪是：不轻蔑殊胜上师，不违越胜者的教言，不对金刚道友发怒，不舍弃对一切众生的慈爱，不舍弃菩提心，不诽谤自己和他人的宗派，不向未成熟者宣说秘密，不轻蔑蕴、界等等，舍弃对清净法的怀疑，不对恶毒者恒常怀有慈爱，舍弃对离名之义强加诠释，不使具信众生厌烦，不舍弃已得的誓言，不诽谤智慧女性。依靠强烈的烦恼，在此称为违背根本堕罪。这样说的。对此进行讲解分为两部分： общей смысл и частные смыслы. 首先，此时根本堕罪的体性是：违背无上密法的誓言的罪过极其严重，一旦触犯就会堕入金刚地狱。定义是：如果不忏悔就会堕入金刚地狱，因此是堕罪。如《律经》中说：“不忏悔就会堕入恶趣，是堕罪，因此称为堕罪。”就像这样解释词义一样。因为没有比这更重的密法堕罪，所以称为根本堕罪。就像《律经》中将比丘的断头罪称为根本一样。什么是金刚地狱呢？杰仲·竹贡巴说：经典中所说的无间地狱和密法的金刚地狱是同一个，但是象征着不退转密法之地的

【英语翻译】
Without further ado, in terms of qualities, the main thing in the way of mantra is the quality of realization alone. Those mantra holders who are ordained remain as ordinary beings, but if a householder Vajra holder has the direct perception of an Arya, then he will become the leader of the assembly. From the Key to Empowerment: "The vase empowerment is for a layperson. The secret empowerment is for a novice monk. Wisdom and knowledge are for a fully ordained monk. Complete perfection is for an Arhat." It is said that, in general, for the supreme empowerment, there is no explanation of the seven empowerments for children entering and the different empowerments of the past and the unpassed, so those should be established as the distinctions of laypersons and so on in this way. To the glorious Vajra master, one should be extremely respectful, and one should be able to distinguish well the supreme root downfalls, and the unerring oral instructions should be explained here. Fourth, the fourteen root downfalls. Among them, the fourteen root downfalls are: Do not despise the sublime guru, do not transgress the words of the Victorious Ones, do not be angry with Vajra brothers and sisters, do not abandon love for all sentient beings, do not abandon the mind of enlightenment, do not denigrate your own and others' tenets, do not proclaim secrets to the immature, do not despise the aggregates, elements, etc., abandon doubt about pure Dharma, do not always have love for the malicious, abandon imposing interpretations on the meaning beyond names, do not make faithful sentient beings weary, do not abandon vows that have been obtained, do not denigrate wisdom women. Relying on intense afflictions, here it is called transgressing the root downfall. That's what it says. There are two parts to explaining this: the general meaning and the individual meanings. First, the nature of the root downfall in this case is: the fault of violating the vows of the supreme mantra is extremely serious, and if one commits it, one will fall into the Vajra hell. The definition is: if one does not confess, one will fall into the Vajra hell, therefore it is a downfall. As it says in the Vinaya Sutra: "If one does not confess, one will be thrown into the lower realms, it is a downfall, therefore it is called a downfall." It's like explaining the meaning of the word. Since there is no heavier mantra downfall than this, it is called the root downfall. Just as in the Vinaya Sutra, the defeat of a monk is called the root. What is the Vajra hell? Jigten Sumgön said: The uninterrupted hell spoken of in the sutras and the Vajra hell of the mantras are the same, but symbolizing the place of the irreversible mantra,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཆད་པས་དམྱལ་བ་ལའང་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་བཏགས་སོ། །ཞེས་བཞེད་མོད། བཤད་ཚུལ་ལ་ནི་མི་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དེ་མནར་མེད་ནི། འདི་འོག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ན། །མནར་མེད་པའོ་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ན་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། དེའི་ཚེ། ཕྱིས་ནི་རྔམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། །ལྷག་མ་དག་ནི་གསེར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་ས་དཀྱིལ་གྱི་ཚད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་གཅིག་དོར་བའི་སར་གནས་པར་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་ནི་ས་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀླུ་རྣམས་གནས་ཅིང་སྨད་དུ་སའི་དམྱལ་བ་གནས་ལ། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་དམྱལ་བ་གཉིས་རེ་གནས་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་རྩེའི་དམྱལ་བ་གནས་པར་བཤད་ལ། རྡོ་རྗེའི་གཞིར་གནས་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་རྩེ་ཕྲ་མོའི་
ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་འཇིག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འཆགས་པ་ནས་མ་ཞིག་གི་བར་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེ་ཚད་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་དག་ལས། རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་གཅིག་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་ལན་རེ་ཕྱིས་པས་ཟད་དེ་ཐལ་བར་གྱུར་བ་ནི་ཞག་དང་དེའི་ཟླ་བ་དང་ལོར་བརྩིས་པའི་ལོ་འབུམ་མམ་སྟོང་ངམ་བརྒྱས་ཚེ་ཚད་རྫོགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་སྟེ་ཚེ་ཚད་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་པར་ཡང་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བཤད་ཚུལ་ནི་མདོ་སྔགས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ལ། ཡང་དག་པར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དག་མ་དག་གི་འཁྲུལ་པའི་སེམས་སྣང་འབའ་ཞིག་སྟེ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཅེས་བརྗོད་པ་བསམ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ན་ལུས་སེམས་མལ་དེ་ཉིད་ལས་གར་ཡང་མ་ཕྱིན་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་དང་དག་མ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་ཕྱིན་ཞིང་བྱ་བ་འདི་དང་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་ཤེས་ཅིང་མྱོང་
མོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ཚུར་མ་འོངས་ཅིང་བདག་ཉིད་ཕར་ཡང་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་སྣང་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཞི་བ་ལྷས། ལྕགས་སྲེགས་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །དེ་ལྟས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
因此，一切都用金刚的术语来解释，所以地狱也被称为金刚地狱。虽然如此认为，但解释的方式却不同，如无间地狱：此下二万由旬处，即是无间地狱。这样说，在金刚座下二万由旬处存在。那时，后来恐怖八十万，剩余的都变成金子。因为这是对地心的描述，所以说它位于舍弃了十万分之一的地心处。金刚乘中明确阐述金刚地狱的是时轮金刚。那里，龙族居住在地心之上，地狱位于下方。从那往下，水、火、风三界的坛城各自有两个地狱，并说有金刚针尖地狱。安住于金刚之基，由于金刚针尖细微的集合体摧毁身体的痛苦，所以称为金刚地狱。从世界形成到毁灭之间存在，因此说是世界收缩时的寿命。其他汉藏典籍中说：一块金刚须弥山，用迦尸迦的布每百年擦拭一次，直至耗尽成灰，以日、月、年计算，寿命以亿、千或百计而终结，因此是金刚地狱，即寿命有小、中、大三种。也见到如此解释。如此的解释方式，显宗和密宗有所不同。真实而言，所有的世俗显现都只是自心清净与不清净的错觉显现，说成不成立和成立又有什么可思考的呢？因此，当一个人睡着时，身心并没有离开床铺，却去了地狱乃至有顶天，以及其他无数清净与不清净的世界，知道并体验着做了这个和那个。但世界并没有过来，自己也没有过去，所以除了错觉显现之外又是什么呢？同样，吉祥寂天说：谁造了烧铁地面？这些火堆从何而来？因此，这一切都是罪恶之心。

【英语翻译】
Therefore, everything is explained in terms of Vajra, so hell is also called Vajra Hell. Although it is considered so, the way of explanation is different, such as Avīci Hell: Twenty thousand yojanas below this, that is Avīci Hell. It is said that it exists twenty thousand yojanas below the Vajra Throne. At that time, later, eight hundred thousand are terrifying, and the rest turn into gold. Because this is a description of the Earth's core, it is said that it is located at the place where one-fifth of one hundred thousand of the Earth's core is abandoned. In the Vajrayana, what clearly explains the Vajra Hell is the Kalachakra. There, the Nagas reside above the Earth's core, and the hells are located below. From there downwards, the mandalas of water, fire, and wind each have two hells, and it is said that there is the Vajra Needle Tip Hell. Abiding on the basis of Vajra, because of the suffering of the destruction of the body by the subtle collection of Vajra Needle Tips, it is called Vajra Hell. It exists from the formation of the world to its destruction, so it is said to be the lifespan when the world contracts. Other Chinese and Tibetan texts say: One Vajra Mount Meru, wiped once every hundred years with a Kashi cloth, until it is exhausted and turned to ashes, calculated in days, months, and years, the lifespan ends in hundreds of millions, thousands, or hundreds, therefore it is Vajra Hell, that is, the lifespan is small, medium, and large. Such explanations are also seen. The way of explaining in this way is different between Sutra and Tantra. In reality, all mundane appearances are just illusions of one's own pure and impure mind, so what is there to think about saying established and not established? Therefore, when a person falls asleep, the body and mind do not leave the bed, but go to hell and even the peak of existence, and countless other pure and impure worlds, knowing and experiencing doing this and that. But the world has not come over, and oneself has not gone over, so what is it other than an illusory appearance? Similarly, the glorious Shantideva said: Who made the iron-burning ground? From where did these piles of fire come? Therefore, all of these are sinful minds.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་པས་གསུངས། །ཅེས་གསུངས་པས་སྡིག་པའི་སེམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་ཞིང་སྨིན་པ་ན་དམྱལ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དམྱལ་བའི་གནས་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ག་ཤེད་དུ་འགྲོ་ས་ཡོད་པ་ཅིག་མིན་ལ། དག་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་སེམས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་ཆ་སྟེ་གཞན་གང་དུའང་གནས་པ་མིན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཡང་སྙིང་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། ངམ་ཤོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན། རེས་འགའ་ནི་དམྱལ་བ་ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་ཡང་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན། ཞེས་གསུངས་
པ་དང་། མདོ་ལས་ཚངས་པ་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཤྭཱ་རིའི་བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཚེར་མ་དང་ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་དང་རྙིགས་མ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནས་བརྟན་གྱི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚེར་མ་དང་ལྟ་བའི་ངམ་གྲོག་དང་སྲིད་ཞིའི་གཡང་ས་སོགས་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྲོར་ཡོད་པ་ཅིག་ཡང་དག་པའི་གནས་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་མིན་ཡང་ད་ལྟ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་མིའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚད་དུ་སད་པའི་སྐྱེ་བོ་རིས་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་གླིང་བཞི་དང་ཛམ་གླིང་གི་ཡང་ཡུལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྲོར་ཡོད་པར་སྣང་བའི་ཆ་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་ལྟར་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་གི་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚད་དུ་སད་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གིས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཙམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་བདེན་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་བསྙོན་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་
ཚད་དང་དབྱིབས་དང་ཡུན་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་རྒྱུ་ངྷ་དུ་ར་སྡོང་པོ་གཅིག་ལས་མི་བརྒྱས་ཟོས་པ་ན་རང་རང་གི་བག་ཆགས་སོ་སོར་སད་པས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ཆེས་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་བ་ལྟར་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལམ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་གཅིག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཐ་དད་

【汉语翻译】
佛陀说。这样说是因为罪恶之心的地狱幻象的因缘聚合圆满成熟时，就会出现地狱的幻象。所谓的地狱处，并不是外在的某个地方可以去。一切清净刹土也是金刚身的脉、气、明点和心性远离能取所取的缘起显现，并非存在于其他任何地方。这是大乘甚深广大的经藏的命脉，也是金刚乘道的精髓所在。因此，佛陀轮回毁灭的化身帕摩竹巴说：“昂秀（Ngam Shod）这个地方就是色究竟天法界宫。有时，这里就是铁热地狱。”经中说，梵天髻发对夏瓦里的儿子说：“你认为这个世界充满荆棘、险谷、悬崖和污垢，这不好。这是因为住持者的心中有烦恼的荆棘、见解的险谷和轮回涅槃的悬崖等现象的征兆。”然而，所谓的器世界，并非是从一个地方到另一个地方的真实存在，但现在对于尚未如此领悟的人来说，人的幻象的因缘聚合在数量上成熟，对于同类的众生来说，四大部洲和瞻部洲的一个地方到另一个地方显现为不间断地出现，同样，当其他众生的幻象的因缘聚合在数量上成熟时，也会如此显现，并且众生们认为自己所看到的就是真实存在的，因为这是显而易见的，所以认为没有什么可以否认的，因此，根据这种情况，才确定地显示了器情世界的行进的尺度、形状和时间等。这些众生的幻象集合也是如何产生的呢？就像一百个人吃了一棵曼陀罗树，因为各自的习气苏醒，所以幻象的形态非常不同，仅仅是不同而已。就像杀生的业道圆满一样，仅仅一个堕入地狱的业，也会导致众生的界限不同。

【英语翻译】
The Buddha said. It is said that when the causes and conditions for the illusion of hell arising from sinful thoughts are complete and mature, the illusion of hell arises. The so-called hell is not an external place to go to. All pure lands are also the interdependent appearances of the vajra body's channels, energies, bindus, and the nature of mind, free from grasping and being grasped, and do not exist anywhere else. This is the lifeblood of the vast and profound Mahayana scriptures, and the essence of the Vajrayana path. Therefore, the incarnate Buddha, Phagmo Drupa, who destroys samsara, said, "This place of Ngam Shod is the Akanishta Dharma Palace. Sometimes, this is the iron-burning hell." In the sutras, Brahma with Matted Hair said to Shāri's son, "It is not good that you see this world as full of thorns, ravines, cliffs, and impurities. This is said to be a sign that the minds of the steadfast ones have the thorns of afflictions, the ravines of views, and the cliffs of samsara and nirvana." However, the so-called vessel-world is not a real existence that goes from one place to another, but now, for those who have not yet realized this, the causes and conditions of human illusions are mature in number, and for beings of the same kind, the four continents and Jambudvipa appear to go from one place to another without interruption. Similarly, when the causes and conditions of the illusions of other beings are mature in number, they also appear in this way, and beings believe that what they see is truly real, because it is obvious, so they think there is nothing to deny. Therefore, based on this situation, the measure, shape, and duration of the movement of the vessel and its contents are definitely shown. How do these collections of illusions of beings arise? Just as when a hundred people eat a Datura tree, the forms of illusion are very different, only different, because their respective habitual tendencies awaken. Just as the path of killing is complete, even a single karma of falling into hell will lead to different realms of beings.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡང་མ་ངེས་པར་འཆར་བ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་འགལ་བ་འདུ་བ་ལྟ་བུར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་སོ་སོ་སོ་སོ་དག་ལས་བསྟན་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ནས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་རྒྱུད་དང་དབང་པོ་བཞིན་དུ་གང་ལ་དེས་འདུལ་ནུས་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པར་བཤད་ནས་ཡང་དག་པར་ན་སྒྱུ་མའི་ཆུ་ཀླུང་ལ་འགྲམ་ངོགས་དང་སྲིད་ཞེང་སོགས་ཀྱི་ཚད་མི་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་
ཚད་ཡོད་པ་མིན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པར་བོད་ཀྱི་མཁས་རློམ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མང་པོ་མངོན་པ་དང་དུས་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཞག་རེ་རེ་ལ་ཞེན་པ་དང་གཞན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་ཆ་ཅན་ཆ་ཤས་སོགས་མུ་སྟེགས་པའི་ཐ་སྙད་རྐུ་ཐབས་སུ་བླངས་པས་འགལ་བ་བསྡུམ་པའི་ཟོལ་གྱིས་དམིགས་པར་ལྟ་བའི་ལྗོན་ཤིང་སྲུང་བའི་ཆུ་ལོན་བྱེད་པ་སོགས་ལ་ནི་ངལ་བ་ཙམ་ཞིག་སྙིང་པོར་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མནར་མེད་དང་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ལྟ་ཞོག་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པོ། །ཅེས་པ་ཡང་། ཡང་དག་པར་ན། ཁམས་གསུམ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་གོ། །ཞེས་པར་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་འདི་ལྟ་བུ་དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་སུ་གཞུང་བཙུགས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀླུའི་ཞབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྲི་ཁུང་པས་མནར་མེད་དང་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་
གཅིག་པར་བསྟན་པ་ཡང་ནོངས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་སྟེ། གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཅུ་གསུམ་པ་དམ་ཚིག་མི་བསྟེན་པ་དང་། ལྔ་པ་བྱང་སེམས་སྤངས་པ་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བྱས་ནས་གསང་དབང་དང་འགལ་བ་གཉིས། བཅུ་བཞི་པ་བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་ནི་དབང་གསུམ་པ་དང་འགལ་བ་གཅིགདགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་མིང་བྲལ་གྱི་དོན་ལ་སྒྲོ་སྐུར་བྱེད་པ་གཉིས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་དབང་བཞི་པ་དང

【汉语翻译】
因此，地狱的错觉也会不确定地显现。像这样，关于世界范围的尺度和形状等，在显宗和密宗的各自论典中也显示出多种多样的矛盾之处。总之，在时轮金刚中，如来佛并非以显现执着的方式观察世界而宣说，而是根据所化众生的根器和能力，对能调伏者才宣说。因此，正如在幻化的河流中无法找到岸边和宽度等尺度一样，幻化的世界也被说成是没有尺度的。如果不了解这样的密意，许多自诩为智者的藏族孩童，就会执着于显宗和时轮金刚的每一个世界结构，并诽谤他人，还以调和矛盾为借口，窃取外道的“有法有分”等术语，就像守卫目标之树的水沟一样，所做的都只是徒劳无益。因此，不要说无间地狱和金刚地狱，三界的一切都是非真实的遍计所执的自性。“非真实遍计者，心及心生三界也。”（梵文，अभूता परिकल्पना，abhūtā parikalpanā，非真实遍计）也是说，实际上，“三界心及心所者，非真实遍计也。”（梵文，अभूता परिकल्पना，abhūtā parikalpanā，非真实遍计）这样就得到了意义。像这样，圣怙主龙树父子在中观论典中也建立了宗义并进行了解释。因此，圣龙树的化身直贡巴尊者说无间地狱和金刚地狱是相同的，又有什么过错呢？因为在善巧方便的经典中说，诸佛和菩萨大士的一切法门和事业，都只是方便的事业。如果进行分类，根本堕罪有十四条。如果从主要的方面来说，第十三条不依止誓言和第五条舍弃菩提心，作为因果，与密宗灌顶相违背有两条。第十四条诽谤女性，与第三灌顶相违背有一条。第九条对清净的法产生怀疑和第十一条对离名的意义进行诽谤，作为所依和能依，与第四灌顶相

【英语翻译】
Therefore, the illusory appearances of hell also arise uncertainly. In this way, regarding the measure and shape of the world, various contradictory points are shown in the respective treatises of Sutra and Tantra. In short, in the Kalachakra, the Tathagata did not speak by observing the world with manifest attachment, but rather spoke according to the disposition and faculties of the beings to be tamed, only to the extent that they could be tamed. Therefore, just as one cannot find the shore or width of a magical river, the magical world is also said to be without measure. If one does not understand such intention, many Tibetan children who boast of being scholars will cling to each and every world structure of the Abhidharma and Kalachakra, and slander others. They also steal terms such as "possessor of qualities and parts" from the heretics under the guise of reconciling contradictions, like a ditch guarding a tree that is the object of attachment, and all they do is waste their efforts. Therefore, let alone the Avici and Vajra hells, all three realms are the nature of one non-veridical conceptualization. "The non-veridical conceptualization is mind and mental factors, the three realms." It also means that, in reality, "The three realms, mind and mental factors, are non-veridical conceptualization." In this way, the meaning is obtained. Like this, the venerable Nagarjuna and his son also established tenets and explained them in the Madhyamaka treatises. Therefore, what fault is there in the incarnation of the venerable Nagarjuna, Drikungpa, saying that the Avici and Vajra hells are the same? Because in the Sutra of Skillful Means, it is said that all the Dharma gates and activities of the Buddhas and great Bodhisattvas are only activities of skillful means. If we classify them, there are fourteen root downfalls. If we consider the main aspects, the thirteenth, not relying on the samaya, and the fifth, abandoning the Bodhicitta, as cause and effect, there are two that contradict the secret empowerment. The fourteenth, slandering women, is one that contradicts the third empowerment. The ninth, doubting the pure Dharma, and the eleventh, fabricating falsehoods about the meaning beyond names, as the object and the subject, contradict the fourth empowerment.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་འགལ་བའི་རྩ་ལྟུང་གཉིས་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་དགུ་པོ་འདི་གཙོ་བོར་བུམ་དབང་དང་འགལ་བའི་རྩ་ལྟུང་ཡིན་ཞིང་། འདི་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་སྨོས་པ་སྟེ་དབང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚེ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཐུན་མོང་གི་རྩ་ལྟུང་དུ་འགྱུར་ཞིང་རང་སྐབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྔ་མ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྩ་ལྟུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་གྲུབ་མཐའ་ལ་སྨད་པ་ནི། དབང་བཞི་པའི་རྩ་ལྟུང་གཙོ་བོར་ཡང་མི་འགལ་ལ།
བདུན་པ་གསང་སྒྲོགས་ཀྱང་རྩ་ལྟུང་གོང་མ་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་ཉེ་ཞིང་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བས་གསང་དབང་གི་རྩ་ལྟུང་དུ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་མོད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་དུས་གསང་བར་གདམས་པའི་ཆ་ནས་བུམ་དབང་གིས་བཞག་གོ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་སྲུང་དགོས་ཀྱི་བུམ་དབང་ཁོ་ན་ལས་མ་ཐོབ་པས་ནི་རང་སྐབས་ཀྱི་དགུ་པོ་སྤྱད་ན་རྩ་ལྟུང་དུ་འགྱུར་གྱི་བྱང་སེམས་སྤངས་པ་སོགས་ལྷག་མ་ལྔ་སྤྱད་པས་རྩ་ལྟུང་དངོས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐབས་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དབང་རྫོགས་མ་རྫོགས་དང་དབང་སོ་སོའི་རྩ་ལྟུང་སོགས་མ་ཕྱེ་ན་ལྟུང་བའི་དགག་དགོས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ངོས་མི་ཟིན་པས་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཤེས་དགོས་ལ། ཁ་ཅིག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་འདི་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་རྩ་ལྟུང་དུ་འཆད་མོད། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་རྒྱུད་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་
རྒྱས་ལྔར་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་བརྙས་པའི་ཉེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཀུན་ལྡང་དྲག་པོས་བརྡེག་པ་སོགས་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བའི་ཆ་ནས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་འདི་ཉིད་ཉན་རང་གི་རྩ་ལྟུང་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་འདུལ་བར་ཡང་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་ཉན་ཐོས་ཅིག་གིས་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ན་ཤིང་ཨེ་ལའི་འདབ་མ་རླུང་གིས་གདོང་ལ་བསྣུན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་མ་ཐོབ་པས་ཁྲོས་ཏེ་སྲོག་ཀྱང་མེད་སེམས་ཀྱང་མེད་པ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བཅས་པ་མཛད་ཅེས་བཅད་པའི་རྒྱུས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་མདབ་ཅེས་བྱ་བ་མགོ་ལ་ཁྲུ་སྟོང་པའི་ཨེ་ལའི་ཤིང་སྡོང་སྐྱེས་ཅིང་ལས་ཀྱི་རླུང་དུས་དྲུག་ཏུ་ལྡང་བས་བསྐྱོད

【汉语翻译】
其中两种是与不违背誓言相违背的根本堕罪。其余九种主要是与宝瓶灌顶相违背的根本堕罪。这些也主要是指，在后面的灌顶时，前面的灌顶都变成共同的根本堕罪，而自己当时的灌顶则变成与前面不共同的根本堕罪。第六，诽谤宗派，主要也不与第四灌顶的根本堕罪相违背。
第七，泄露秘密，也仅容易发生在前面三种根本堕罪上，而且罪过很大，所以作为秘密灌顶的根本堕罪也不相违背。进入坛城时，从嘱咐保密的角度来说，是由宝瓶灌顶所安立的。圆满获得四种灌顶，就必须守护一切，如果仅仅从宝瓶灌顶获得，那么行持自己当时的九种，就会变成根本堕罪，而舍弃菩提心等其余五种，实际上不会变成根本堕罪，因为没有获得断除它们的律仪。因此，由于支分不齐全，会变成粗罪等。同样，也要在各自的情况下结合起来理解。像这样，如果不区分灌顶是否圆满，以及各种灌顶的根本堕罪等，即使需要忏悔堕罪，也无法如实地认识到，所以必须很好地区分并了解。有些人根据《无垢光经》中“一切根本堕罪有十四种”的说法，认为这十四种根本堕罪是四部密续共同的根本堕罪，但事实并非如此。如果在事续中没有直接指出五蕴是五佛，那么瑜伽士怎么会犯下轻蔑五蕴的罪过呢？如果说虽然没有从五蕴是佛的角度来说，但如果用愤怒的拳头殴打等，从罪过大的角度来说是可以的，那么这十四种根本堕罪为什么不是声闻缘觉的根本堕罪呢？因为在共同的律藏中，也有佛陀光护的声闻在禅定时，树叶被风吹到脸上，因为没有获得一心专注而生气，于是佛陀制定了“对于这种既没有生命也没有心识的东西，世尊为什么要制定戒律呢？”的戒律，其因缘是名为艾拉姆达巴的龙王，头上长着千肘高的艾拉树，业风在六时吹动。

【英语翻译】
Two of them are root downfalls that contradict not breaking vows. The remaining nine are mainly root downfalls that contradict the vase empowerment. These are also mainly mentioned because in the later empowerments, the earlier empowerments all become common root downfalls, while the empowerment at that time becomes a root downfall that is not common with the earlier ones. Sixth, disparaging tenets, mainly does not contradict the root downfall of the fourth empowerment either.
Seventh, divulging secrets, is also only likely to occur on the first three root downfalls, and the fault is great, so it is not contradictory to make it a root downfall of the secret empowerment. When entering the mandala, from the aspect of instructing to keep secrets, it is established by the vase empowerment. Having fully received the four empowerments, one must protect everything, but if one has only received the vase empowerment, then practicing the nine of one's own time will become a root downfall, while abandoning bodhicitta and the remaining five will not actually become root downfalls, because one has not received the vows to abandon them. Therefore, because the limbs are incomplete, it will become a gross offense, etc. Similarly, one should apply it to each situation and understand it. Like this, if one does not distinguish whether the empowerment is complete or incomplete, and the root downfalls of each empowerment, etc., even if it is necessary to confess downfalls, one will not be able to recognize them as they are, so one must distinguish them well and understand them. Some people, based on the statement in the Vimalaprabha Tantra that "all root downfalls are fourteen," explain that these fourteen root downfalls are the common root downfalls of the four classes of tantra, but that is not the case. If in the action tantra the five aggregates are not directly shown to be the five Buddhas, then why would that yogi incur the offense of despising the aggregates? If it is said that although it is not from the aspect of showing the aggregates as Buddhas, if one strikes with an angry fist, etc., it is from the aspect of the fault being great, then why are these fourteen root downfalls not the root downfalls of the shravakas and pratyekabuddhas? Because in the common Vinaya, there is also the story of the Naga king named Elamdhaba, whose head grew an Ela tree a thousand cubits high, and the wind of karma blew six times a day, because a shravaka of Buddha Light Protector was meditating, and a leaf of the Ela tree was blown onto his face by the wind, and he became angry because he did not achieve one-pointedness of mind, so the Buddha established the precept, "Why did the Bhagavan establish a precept for this thing that has neither life nor mind?"

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་ཀླད་པ་དང་རྣག་ཁྲག་ཆེར་འཛག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དྲི་མེད་འོད་ལས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་འོད་དུ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དྲང་དོན་དུ་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གཉིས་དང་། ངེས་དོན་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང་རྣལ་
འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། བྱ་སྤྱོད་གཉིས་པོ་ནི་དེའི་ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་པར་བཞེད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ལ། དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁོ་ནར་འདུ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱེད་ཅག་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་བཞི་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཏུ་གཅིག་འདུར་མི་རུང་བ་ཅན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མི་མཐུན་པའི་གཞུང་ཁས་ལེན་པ་དག་ལ་འདི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བའི་གོ་རིམ་ནི། ལྕི་ཡང་གི་གོ་རིམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་བརྙས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟླ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩ་ལྟུང་དང་པོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ནི་དེའི་འོག་ནས་ཉེས་པ་ལྕི་བའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དཔུན་ནི་སྔགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ན་ལྕི་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པར་བཞག་པ་སོགས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཡུལ་བུད་མེད་ལ་སྨད་པ་ནི་རྩ་ལྟུང་གི་ནང་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་པར་
བཞག་པའི་བར་དུའོ། །ལྟུང་བར་ལྡང་ཚད་ནི་འོག་ནས། ཉོན་མོངས་ཀུན་བསླང་དེར་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་སོགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལས་ཡུལ་དེ་ལ་དེར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ། བཅུ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་ངག་ཏུ་ཐོན་དགོས་པ་ལ་ངག་ཏུ་ཐོན་པ་སོགས་སྒོ་གསུམ་གང་དང་གང་གིས་ལྟུང་བ་རྫོགས་པའི་ལས་ལམ་དེར་ཐོན་པ་ན་རྩ་ལྟུང་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མ་བཤགས་པར་བར་ཆོད་པ་དང་། འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བ་དང་། འགྱོད་པ་མེད་པ་དང་། བཤགས་ཚད་ཀྱི་དུས་ལས་འདས་པ་སྟེ་བདུན་དང་ལྡན་ན་ཕམ་པ་དང་མཚུངས་ཅིང་། གཉེན་པོ་དང་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བས་དངོས་གཞི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ལ། བཤགས་ཚད་དུས་ལས་འདས་པ་ནི་ལྟུང་བ་ཙམ་སྟེ་སོ་ཐར་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ཆུང་ཙམ་གྱི་རྩ་ལྟུང་གི་ཆ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་ལྕི་བ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་མཚུངས་ལ། ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བྱེད་ལྟ་བུ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་གྱ

【汉语翻译】
这是因为（头部）会经历脑部和脓血大量流出的痛苦。如果有人问，这是否与《无垢光经》所说相矛盾？《无垢光经》中说，对于无上瑜伽部，从字面意义上讲，有父续和母续两种；从究竟意义上讲，所有这些都是无二续；瑜伽续是它的分支；行续和事续是它的更进一步的分支。在这样理解的情况下，所有真正的密咒都包含在无上无二续中。而你们却认为四部续如同外道的四吠陀一样，是互不相容的独立法门，因此，对于那些接受与时轮金刚不一致的观点的人来说，这不会成为支持。堕落的顺序是：从重到轻的顺序，因为金刚上师是金刚乘所有佛陀的本质，轻蔑他是在所有罪过中无与伦比的，所以被列为第一根本堕；违背佛陀的教诲，即神圣的佛法，是仅次于它的重罪，所以是第二；金刚兄弟是密咒的僧团，轻蔑他们比前两者更重，所以被列为第三，等等，按照这样的顺序。直到诋毁女性，这是根本堕中最轻的罪过，所以被列为第十四。
堕落的标准如下文所说：“烦恼皆生彼知具。”等等。由于强烈的烦恼完全产生，因此对该对象具有认识。例如，第十四条需要口头表达，而口头表达等，无论通过身语意三门中的哪一门，一旦完成了堕落的行为，就构成了根本堕。之后，如果没有忏悔就中断，没有错误的认知，没有后悔，以及超过了忏悔的时间限制，这七个条件都具备，就等同于失败。通过与对治力结合而产生，因此本体并没有完全完成。超过忏悔的时间限制仅仅是堕落，就像剩余的比丘一样。因此，稍微轻微的根本堕部分和较重的支分堕，都等同于粗罪。所有其他的支分堕都类似于堕罪。

【英语翻译】
This is because (the head) will experience the suffering of a large amount of pus and blood flowing out of the brain. If someone asks, does this contradict what is said in the Vimalaprabha? In the Vimalaprabha, it is said that for the Anuttarayoga Tantra, literally, there are two types of tantras, the Father Tantra and the Mother Tantra; ultimately, all of these are non-dual tantras; the Yoga Tantra is its branch; and the Action and Performance Tantras are further branches of it. In such an understanding, all true mantras are included in the Supreme Non-Dual Tantra. But you consider the four classes of tantras to be like the four Vedas of the heretics, independent Dharma gates that are incompatible with each other. Therefore, for those who accept views that are inconsistent with the Kalachakra, this will not become a support. The order of downfall is: the order from heavy to light, because the Vajra Master is the essence of all Buddhas of the Vajrayana, and despising him is unparalleled among all sins, so it is listed as the first root downfall; violating the teachings of the Buddha, that is, the sacred Dharma, is the next heaviest sin, so it is the second; the Vajra brothers are the sangha of mantras, and despising them is heavier than the previous two, so it is listed as the third, and so on, according to this order. Until disparaging women, which is the lightest sin among the root downfalls, so it is listed as the fourteenth.
The standard for downfall is as stated below: "Afflictions arise, knowing that one possesses." and so on. Because strong afflictions arise completely, one has knowledge of that object. For example, the fourteenth requires verbal expression, and verbal expression, etc., whichever of the three doors of body, speech, and mind, once the act of downfall is completed, it constitutes a root downfall. After that, if it is interrupted without confession, there is no mistaken cognition, there is no regret, and the time limit for confession has passed, if these seven conditions are met, it is equivalent to defeat. It is produced by combining with the antidote, so the entity is not completely completed. Exceeding the time limit for confession is merely a downfall, like the remaining bhikshus. Therefore, a slightly minor part of the root downfall and a heavier branch downfall are both equivalent to gross sins. All other branch downfalls are similar to the downfall.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི་ཉེས་བྱས་དང་འདྲ་ལ། དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་གཞན་ཡོད་ན་རྒྱུ་གཞན་མ་ཚང་བར་ལུས་ངག་ཏུ་ཐོན་པ་ཙམ་ནི་ལྟུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ནོ། །
བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་པའི་དུས་ལ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་གང་ཟག་གི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་འགྱོད་པ་མེད་པས་མི་སྡོམ་ན་བཤགས་ཚད་དུས་ལས་འདས་པར་ཡང་བཤད་ལ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། མདོར་ན་རང་རང་གི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཅིང་རྒྱུད་མི་སྲུན་པས་ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་ཡལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྩ་ལྟུང་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སོ། །འདིར་འཁྲུལ་སྤོང་མཛད་པོས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་ལུགས་རྣམས་བཀག་སྟེ་སློབ་དཔོན་དེས་མཛད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ལྟུང་གི་རྣམ་བཞག་རྣམས་ཀྱང་མི་འཐད་པར་བསྒྲགས་པ་ལ་ཕྱིས་མཁས་པ་རེད་མདའ་བས་བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་དུ་མས་རྒྱུད་འདི་དཔྱད་པའི་གནས་སུ་མཛད་དོ་ཅེས་དུས་འཁོར་འགོག་པའི་ཁུངས་མཛད་མོད། སྤྱིར་དཔྱད་པ་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་བཏགས་གང་དུའང་སྒྲུབ་ག་ལ་ནུས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལའང་མུ་སྟེགས་པས། ཀྱེ་མ་མང་ཐོས་གང་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་སྤྱང་ཀིའི་རྗེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་
སོགས་ཀྱི་དཔྱད་པ་བྱས་ན་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ནང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱི་ངོར་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་པ་བཀར་སྒྲུབ་པ་དང་། བྱེ་མདོའི་ངོར་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་གྱི་གྲུབ་པ་བཀར་སྒྲུབ་པ་དང་། རྣམ་རིག་སྨྲ་བའི་ངོར་ཀླུའི་ཞབས་ཀྱིས་དབུ་མའི་གྲུབ་པ་བཀར་སྒྲུབ་པ་དང་། རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་བཀར་སྒྲུབ་པ་སོགས་དུ་མ་མཛད་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐུར་པ་གདབ་བམ་ཅི། དེས་ན་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོགས་ལ་བཀའ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོག་ན་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཅོ་དྲི་བའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ནི་ཐོས་པས་རྒྱགས་ཆེས་པའམ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་ངམ་ཆོས་དེ་དག་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ལ་སྡང་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་གང་རུང་དུ་གོར་མ་ཆག་པས་རེ་ཞིག་དེ་དག་ལ་ཧ་ཅང་བརྗོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་ལྟུང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དང་བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་པདྨ་རུ་ཙེ་འདས་པའི་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་བལ་པོའི་གནས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༤

【汉语翻译】
细微的过失类似于小罪。如果有其他的特殊必要，在其他因素不完备的情况下，仅仅是身语的显现，也只是堕落的影像。

具体来说，关于成为堕落的时间，学问蒋贝扎巴说，对于有情众生，如果三年等时间内没有后悔，不进行忏悔，那么忏悔的期限也会被认为已经过去。也有瞬间就使根本堕落圆满的情况。总之，各自的支分完全圆满，并且由于相续不调顺，导致经验的热度消失，成为成就的障碍，这就是成为根本堕落的时间。在此，《除误》的作者驳斥了《广大释》的观点，说那不是那位学者的著作。并且，对于时轮金刚的根本堕落的分类，也宣称是不合理的。后来，学者热达瓦说，在藏地，也有许多先前的学者将此续部作为研究的对象，以此作为否定时轮金刚的依据。一般来说，仅仅是出现研究，又怎么能证明真实或虚假呢？即使是对于世尊，外道也曾评论说：“唉呀，多闻者所说的是什么？那就像野狼的足迹一样。”

既然如此评论，又何必说其他人呢？即使在佛教内部，在克什米尔分别说部等宗派看来，世亲也曾专门论证经部的观点；在分别说部看来，圣无著也曾专门论证唯识的观点；在唯识宗看来，龙树菩萨也曾专门论证中观的观点；在因乘大乘行者看来，也曾专门论证果乘密咒，如果做了这么多，难道就要因此指责这些法不是真实的吗？因此，如果无上瑜伽部的学者们宣称时轮金刚和般若波罗蜜多等不是佛语，那么这要么是明知故问，出于辩论的需要；如果没有这种情况，那么一定是由于闻法太过自满，或者受到恶友的影响，或者由于憎恨持有这些法的补特伽罗。无论如何，这都是确定无疑的，所以暂时对他们不作过多的评论。根本堕落的《广大释》和尼泊尔译师莲花鲁智去世的汉文版本都在尼泊尔的处所。
第四张纸

【英语翻译】
Minor transgressions are like minor offenses. If there is another special need, the mere appearance of body and speech without other factors being complete is just an image of downfall.

Specifically, regarding the time of becoming a downfall, the scholar Jampal Drakpa said that for sentient beings, if there is no regret for three years or so and no confession is made, then the time limit for confession is also said to have passed. There are also cases where the root downfall is completed in an instant. In short, when one's own limbs are completely fulfilled and the heat of experience disappears due to an unruly continuum, becoming an obstacle to accomplishment, that is the time of becoming a root downfall. Here, the author of "Dispelling Confusion" refutes the views of the "Extensive Commentary," saying that it was not written by that scholar. Furthermore, the classifications of the root downfalls of the Kalachakra are also declared to be unreasonable. Later, the scholar Redawa said that in Tibet, many previous scholars had also made this tantra an object of study, using it as a basis for negating the Kalachakra. In general, how can the mere occurrence of study prove truth or falsehood? Even the Tirthikas commented on the Bhagavan himself, saying, "Alas, what does the much-learned one say? It is like the footprints of a jackal."

Since they commented in this way, why mention others? Even within Buddhism itself, in the view of the Kashmir Vaibhashikas and other schools, Vasubandhu specifically argued for the views of the Sautrantikas; in the view of the Vaibhashikas, the noble Asanga specifically argued for the views of the Cittamatrins; in the view of the Vijnanavada, Nagarjuna specifically argued for the views of the Madhyamikas; and in the view of the cause-based Mahayanists, they specifically argued for the result-based Secret Mantra. If so much was done, should we therefore accuse these dharmas of not being true? Therefore, if the scholars of Anuttarayoga Tantra declare that the Kalachakra and the Prajnaparamita, etc., are not the words of the Buddha, then this is either knowingly asking a question, due to the need for debate; if there is no such situation, then it must be due to excessive pride from hearing the Dharma, or due to the influence of bad friends, or due to hatred towards the individuals who hold these dharmas. In any case, this is certain, so for the time being, there is not much to comment on them. The "Extensive Commentary" on the root downfalls and the Chinese versions of the late Nepalese translator Padma Ruci are in Nepal.
Sheet 4

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།",
  "chinese_translation": "从01到500。",
  "english_translation": "From 01 to 500."
}
```

============================================================

